Psalm 85: Difference between revisions
No edit summary |
mNo edit summary |
||
(24 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[ | *Leonhardt Heydenhamer | ||
*[[ | **[[Veritas de terra orta est (Leonhardt Heydenhamer)|verse 12]] (Latin, ATB) | ||
**[[Etenim Dominus (Leonhardt Heydenhamer)|verse 13]] (Latin, ATB | |||
*[[Psalm 85 (Charles Harford Lloyd)|Charles Harford Lloyd]] SATB (BCP English) | |||
*[[ | |||
See also [[Benedixisti Domine]] for settings of vv. 2-3a as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Advent III}} and [[Deus tu convertens]] for settings of vv. 7-8 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Advent II}}. See [[Ostende nobis]] for settings of v. 8. See [[Dominus dabit]] for settings of v. 13 as the {{CiteCat|Communions|communion}} for {{CiteCat|Advent I}}. | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 84)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''In finem, filiis Core. Psalmus.'' | |||
{{Vs|2}} Benedixisti, Domine, terram tuam; avertisti captivitatem Jacob. | |||
{{Vs|3}} Remisisti iniquitatem plebis tuae; operuisti omnia peccata eorum. | |||
{{Vs|4}} Mitigasti omnem iram tuam; avertisti ab ira indignationis tuae. | |||
{{Vs|5}} Converte nos, Deus salutaris noster, et averte iram tuam a nobis. | |||
{{Vs|6}} Numquid in aeternum irasceris nobis? aut extendes iram tuam a generatione | |||
in generationem? | |||
{{Vs|7}} Deus, tu conversus vivificabis nos, et plebs tua laetabitur in te. | |||
{{Vs|8}} Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis. | |||
{{Vs|9}} Audiam quid loquatur in me Dominus Deus, quoniam loquetur pacem in plebem suam, | |||
et super sanctos suos, et in eos qui convertuntur ad cor. | |||
{{Vs|10}} Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius, ut inhabitet gloria in terra nostra. | |||
{{Vs|11}} Misericordia et veritas obviaverunt sibi; justitia et pax osculatae sunt. | |||
{{Vs|12}} Veritas de terra orta est, et justitia de caelo prospexit. | |||
{{Vs|13}} Etenim Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum. | |||
{{Vs|14}} Justitia ante eum ambulabit, et ponet in via gressus suos.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs}} ''To the end, to the sons of Core, a psalm.'' | |||
{{Vs|1}} Lord, thou art become gracious unto thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob. | |||
{{Vs|2}} Thou hast forgiven the offence of thy people: and covered all their sins. | |||
{{Vs|3}} Thou hast taken away all thy displeasure: and turned thyself from thy wrathful indignation. | |||
{{Vs|4}} Turn us then, O God our Saviour: and let thine anger cease from us. | |||
{{Vs|5}} Wilt thou be displeased at us for ever: and wilt thou stretch out thy wrath from one generation | |||
to another? | |||
{{Vs|6}} Wilt thou not turn again, and quicken us: that thy people may rejoice in thee? | |||
{{Vs|7}} Shew us thy mercy, O Lord: and grant us thy salvation. | |||
{{Vs|8}} I will hearken what the Lord God will say concerning me: for he shall speak peace unto his people, and to his saints, that they turn not again. | |||
{{Vs|9}} For his salvation is nigh them that fear him: that glory may dwell in our land. | |||
{{Vs|10}} Mercy and truth are met together: righteousness and peace have kissed each other. | |||
{{Vs|11}} Truth shall flourish out of the earth: and righteousness hath looked down from heaven. | |||
{{Vs|12}} Yea, the Lord shall shew loving-kindness: and our land shall give her increase. | |||
{{Vs|13}} Righteousness shall go before him: and he shall direct his going in the way.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Káldi fordítás (84. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (84. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Végig, Kóre fiainak, zsoltár. | : Végig, Kóre fiainak, zsoltár. | ||
Megáldottad, Uram, a te földedet; elfordítottad Jákob fogságát, | Megáldottad, Uram, a te földedet; elfordítottad Jákob fogságát, | ||
Line 64: | Line 65: | ||
A hűség a földből ered, és az igazság mennyből letekint. | A hűség a földből ered, és az igazság mennyből letekint. | ||
Mert az Úr jót ad, és a mi földünk megadja gyümölcsét. | Mert az Úr jót ad, és a mi földünk megadja gyümölcsét. | ||
Igazság jár előtte, és annak útján lépdel. | Igazság jár előtte, és annak útján lépdel.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 04:38, 16 March 2024
Table of Psalms << Psalm 85 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- Leonhardt Heydenhamer
- Charles Harford Lloyd SATB (BCP English)
See also Benedixisti Domine for settings of vv. 2-3a as the offertory for Advent III and Deus tu convertens for settings of vv. 7-8 as the offertory for Advent II. See Ostende nobis for settings of v. 8. See Dominus dabit for settings of v. 13 as the communion for Advent I.
Settings by composers (automatically updated)
- Adriano Banchieri — Veritas de terra Latin SATB
- Gregorian chant — Dominus dabit Latin Unison
- Leonhardt Heydenhamer — Etenim Dominus Latin ATB
- Leonhardt Heydenhamer — Veritas de terra orta est Latin ATB
- Nobuaki Izawa — Dominus dabit Latin SATB
- Nobuaki Izawa — Veritas de terra Latin SATB
- Charles Harford Lloyd — Psalm 85 English SATB
- Johann Pachelbel — Tröste uns Gott, unser Heiland German SATB.SATB
- Francesco Sammaruco — Benedixisti Domine Latin SSB
- Heinrich Schütz — Herr, der du vormals gnädig warst, SWV 182 German SATB
- Daniel Selich — Herr, der du vormals gnädig gewest German SATB.AATB
- Samuel Webbe — O Lord show us thy mercy English SATBB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 84)Latin text1 In finem, filiis Core. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, to the sons of Core, a psalm. |
Káldi fordítás (84. zsoltár)
Hungarian text
Végig, Kóre fiainak, zsoltár.
Megáldottad, Uram, a te földedet; elfordítottad Jákob fogságát,
megbocsátottad a te néped gonoszságát, elfödözted minden vétköket,
megenyhítetted minden haragodat, eltértél a te haragod hevétől.
Téríts meg minket, szabadító Istenünk! és fordítsd el rólunk haragodat.
Vajjon örökké fogsz-e ránk haragudni? vagy kiterjeszted-e haragodat nemzedékről nemzedékre?
Isten! ha te hozzánk fordúlsz, fölélesztesz minket; és a te néped örvendeni fog benned.
Mutasd meg, Uram, nekünk irgalmasságodat; és szabadításodat adjad nekünk.
Meghallom, mit szól az Úr Isten: békeséget szól ő népének és az ő szenteinek és azoknak, kik szivökbe térnek. .
Valóban az őt félőkhöz közel van szabadítása, hogy dicsőség lakjék a mi földünkön.
Az irgalom és igazság találkoznak; az igazság és béke megcsókolják egymást.
A hűség a földből ered, és az igazság mennyből letekint.
Mert az Úr jót ad, és a mi földünk megadja gyümölcsét.
Igazság jár előtte, és annak útján lépdel.