Psalm 85: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
mNo edit summary
 
(24 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|85|84|86}}
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}}
==General information==
==General information==
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Deus convertens (Wolfgang Joseph Emmerig)|Wolfgang Joseph Emmerig]] (vv. 7-8 only, Latin)
*Leonhardt Heydenhamer
*[[Psalm 85 (Charles Harford Lloyd)|Charles Harford Lloyd]] (BCP English)
**[[Veritas de terra orta est (Leonhardt Heydenhamer)|verse 12]] (Latin, ATB)
*Giovanni Pierluigi da Palestrina:
**[[Etenim Dominus (Leonhardt Heydenhamer)|verse 13]] (Latin, ATB
**{{NoComp|Benedixisti Domine|Giovanni Pierluigi da Palestrina}} (vv. 2-3 only, Latin)
*[[Psalm 85 (Charles Harford Lloyd)|Charles Harford Lloyd]] SATB (BCP English)
**{{NoComp|Deus tu convertens|Giovanni Pierluigi da Palestrina}} (vv. 7-8 only, Latin)
*[[Dominus dabit (Gregorian chant)|Plainchant]] (v. 13 only, Latin)
 
See also [[Deus tu convertens]] for settings of vv.7-8 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Advent II}}.
==Text & translations==
 
===Vulgate (Psalm 84 ''Benedixisti, Domine'')===
{{Text|Latin}}
{{Verse|1}} In finem, filiis Core. Psalmus.
{{Verse|2}} Benedixisti, Domine, terram tuam; | avertisti captivitatem Jacob.
{{Verse|3}} Remisisti iniquitatem plebis tuæ; | operuisti omnia peccata eorum.
{{Verse|4}} Mitigasti omnem iram tuam | avertisti ab ira indignationis tuæ.
{{Verse|5}} Converte nos, Deus salutaris noster, | et averte iram tuam a nobis.
{{Verse|6}} Numquid in æternum irasceris nobis? | aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?
{{Verse|7}} Deus, tu conversus vivificabis nos, | et plebs tua lætabitur in te.
{{Verse|8}} Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, | et salutare tuum da nobis.
{{Verse|9}} Audiam quid loquatur in me Dominus Deus, | quoniam loquetur pacem in plebem suam, |
{{Verse|  }} et super sanctos suos, | et in eos qui convertuntur ad cor.
{{Verse|10}} Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius, | ut inhabitet gloria in terra nostra.
{{Verse|11}} Misericordia et veritas obviaverunt sibi; | justitia et pax osculatæ sunt.
{{Verse|12}} Veritas de terra orta est, | et justitia de cælo prospexit.
{{Verse|13}} Etenim Dominus dabit benignitatem, | et terra nostra dabit fructum suum.
{{Verse|14}} Justitia ante eum ambulabit, | et ponet in via gressus suos.
 
====Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''====
{{Text|English}}
{{Verse|1}} Lord, thou art become gracious unto thy land : thou hast turned away the captivity of Jacob.
{{Verse|2}} Thou hast forgiven the offence of thy people : and covered all their sins.
{{Verse|3}} Thou hast taken away all thy displeasure : and turned thyself from thy wrathful indignation.
{{Verse|4}} Turn us then, O God our Saviour : and let thine anger cease from us.
{{Verse|5}} Wilt thou be displeased at us for ever : and wilt thou stretch out thy wrath from one generation to another?
{{Verse|6}} Wilt thou not turn again, and quicken us : that thy people may rejoice in thee?
{{Verse|7}} Shew us thy mercy, O Lord : and grant us thy salvation.
{{Verse|8}} I will hearken what the Lord God will say concerning me : for he shall speak peace unto his people, and to his saints, that they turn not again.
{{Verse|9}} For his salvation is nigh them that fear him : that glory may dwell in our land.
{{Verse|10}} Mercy and truth are met together : righteousness and peace have kissed each other.
{{Verse|11}} Truth shall flourish out of the earth : and righteousness hath looked down from heaven.
{{Verse|12}} Yea, the Lord shall shew loving-kindness : and our land shall give her increase.
{{Verse|13}} Righteousness shall go before him : and he shall direct his going in the way.


See also [[Benedixisti Domine]] for settings of vv. 2-3a as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Advent III}} and [[Deus tu convertens]] for settings of vv. 7-8 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Advent II}}. See [[Ostende nobis]] for settings of v. 8. See [[Dominus dabit]] for settings of v. 13 as the {{CiteCat|Communions|communion}} for {{CiteCat|Advent I}}.
==Settings by composers (automatically updated)==
{{TextPageList}}
==Text and translations==
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 84)===
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''In finem, filiis Core. Psalmus.''
{{Vs|2}} Benedixisti, Domine, terram tuam; avertisti captivitatem Jacob.
{{Vs|3}} Remisisti iniquitatem plebis tuae; operuisti omnia peccata eorum.
{{Vs|4}} Mitigasti omnem iram tuam; avertisti ab ira indignationis tuae.
{{Vs|5}} Converte nos, Deus salutaris noster, et averte iram tuam a nobis.
{{Vs|6}} Numquid in aeternum irasceris nobis? aut extendes iram tuam a generatione
in generationem?
{{Vs|7}} Deus, tu conversus vivificabis nos, et plebs tua laetabitur in te.
{{Vs|8}} Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis.
{{Vs|9}} Audiam quid loquatur in me Dominus Deus, quoniam loquetur pacem in plebem suam,
et super sanctos suos, et in eos qui convertuntur ad cor.
{{Vs|10}} Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius, ut inhabitet gloria in terra nostra.
{{Vs|11}} Misericordia et veritas obviaverunt sibi; justitia et pax osculatae sunt.
{{Vs|12}} Veritas de terra orta est, et justitia de caelo prospexit.
{{Vs|13}} Etenim Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum.
{{Vs|14}} Justitia ante eum ambulabit, et ponet in via gressus suos.}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English|
{{Vs}} ''To the end, to the sons of Core, a psalm.''
{{Vs|1}} Lord, thou art become gracious unto thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob.
{{Vs|2}} Thou hast forgiven the offence of thy people: and covered all their sins.
{{Vs|3}} Thou hast taken away all thy displeasure: and turned thyself from thy wrathful indignation.
{{Vs|4}} Turn us then, O God our Saviour: and let thine anger cease from us.
{{Vs|5}} Wilt thou be displeased at us for ever: and wilt thou stretch out thy wrath from one generation
to another?
{{Vs|6}} Wilt thou not turn again, and quicken us: that thy people may rejoice in thee?
{{Vs|7}} Shew us thy mercy, O Lord: and grant us thy salvation.
{{Vs|8}} I will hearken what the Lord God will say concerning me: for he shall speak peace unto his people, and to his saints, that they turn not again.
{{Vs|9}} For his salvation is nigh them that fear him: that glory may dwell in our land.
{{Vs|10}} Mercy and truth are met together: righteousness and peace have kissed each other.
{{Vs|11}} Truth shall flourish out of the earth: and righteousness hath looked down from heaven.
{{Vs|12}} Yea, the Lord shall shew loving-kindness: and our land shall give her increase.
{{Vs|13}} Righteousness shall go before him: and he shall direct his going in the way.}}
{{Bottom}}


===Káldi fordítás (84. zsoltár)===
===Káldi fordítás (84. zsoltár)===
{{Text|Hungarian}}
{{Text|Hungarian|
<poem>
: Végig, Kóre fiainak, zsoltár.
: Végig, Kóre fiainak, zsoltár.
Megáldottad, Uram, a te földedet; elfordítottad Jákob fogságát,
Megáldottad, Uram, a te földedet; elfordítottad Jákob fogságát,
Line 64: Line 65:
A hűség a földből ered, és az igazság mennyből letekint.
A hűség a földből ered, és az igazság mennyből letekint.
Mert az Úr jót ad, és a mi földünk megadja gyümölcsét.
Mert az Úr jót ad, és a mi földünk megadja gyümölcsét.
Igazság jár előtte, és annak útján lépdel.
Igazság jár előtte, és annak útján lépdel.}}
</poem>


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 04:38, 16 March 2024

Table of Psalms             <<   Psalm 85   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Settings by composers

See also Benedixisti Domine for settings of vv. 2-3a as the offertory for Advent III and Deus tu convertens for settings of vv. 7-8 as the offertory for Advent II. See Ostende nobis for settings of v. 8. See Dominus dabit for settings of v. 13 as the communion for Advent I.

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 84)

Latin.png Latin text

1  In finem, filiis Core. Psalmus.
2  Benedixisti, Domine, terram tuam; avertisti captivitatem Jacob.
3  Remisisti iniquitatem plebis tuae; operuisti omnia peccata eorum.
4  Mitigasti omnem iram tuam; avertisti ab ira indignationis tuae.
5  Converte nos, Deus salutaris noster, et averte iram tuam a nobis.
6  Numquid in aeternum irasceris nobis? aut extendes iram tuam a generatione
in generationem?
7  Deus, tu conversus vivificabis nos, et plebs tua laetabitur in te.
8  Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis.
9  Audiam quid loquatur in me Dominus Deus, quoniam loquetur pacem in plebem suam,
et super sanctos suos, et in eos qui convertuntur ad cor.
10  Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius, ut inhabitet gloria in terra nostra.
11  Misericordia et veritas obviaverunt sibi; justitia et pax osculatae sunt.
12  Veritas de terra orta est, et justitia de caelo prospexit.
13  Etenim Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum.
14  Justitia ante eum ambulabit, et ponet in via gressus suos.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  To the end, to the sons of Core, a psalm.
1  Lord, thou art become gracious unto thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob.
2  Thou hast forgiven the offence of thy people: and covered all their sins.
3  Thou hast taken away all thy displeasure: and turned thyself from thy wrathful indignation.
4  Turn us then, O God our Saviour: and let thine anger cease from us.
5  Wilt thou be displeased at us for ever: and wilt thou stretch out thy wrath from one generation
to another?
6  Wilt thou not turn again, and quicken us: that thy people may rejoice in thee?
7  Shew us thy mercy, O Lord: and grant us thy salvation.
8  I will hearken what the Lord God will say concerning me: for he shall speak peace unto his people, and to his saints, that they turn not again.
9  For his salvation is nigh them that fear him: that glory may dwell in our land.
10  Mercy and truth are met together: righteousness and peace have kissed each other.
11  Truth shall flourish out of the earth: and righteousness hath looked down from heaven.
12  Yea, the Lord shall shew loving-kindness: and our land shall give her increase.
13  Righteousness shall go before him: and he shall direct his going in the way.

Káldi fordítás (84. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Végig, Kóre fiainak, zsoltár.
Megáldottad, Uram, a te földedet; elfordítottad Jákob fogságát,
megbocsátottad a te néped gonoszságát, elfödözted minden vétköket,
megenyhítetted minden haragodat, eltértél a te haragod hevétől.
Téríts meg minket, szabadító Istenünk! és fordítsd el rólunk haragodat.
Vajjon örökké fogsz-e ránk haragudni? vagy kiterjeszted-e haragodat nemzedékről nemzedékre?
Isten! ha te hozzánk fordúlsz, fölélesztesz minket; és a te néped örvendeni fog benned.
Mutasd meg, Uram, nekünk irgalmasságodat; és szabadításodat adjad nekünk.
Meghallom, mit szól az Úr Isten: békeséget szól ő népének és az ő szenteinek és azoknak, kik szivökbe térnek. .
Valóban az őt félőkhöz közel van szabadítása, hogy dicsőség lakjék a mi földünkön.
Az irgalom és igazság találkoznak; az igazság és béke megcsókolják egymást.
A hűség a földből ered, és az igazság mennyből letekint.
Mert az Úr jót ad, és a mi földünk megadja gyümölcsét.
Igazság jár előtte, és annak útján lépdel.