Psalm 85: Difference between revisions
m (Text replace - ' ' to ' ') |
No edit summary |
||
Line 45: | Line 45: | ||
{{Verse|12}} Yea, the Lord shall shew loving-kindness : and our land shall give her increase. | {{Verse|12}} Yea, the Lord shall shew loving-kindness : and our land shall give her increase. | ||
{{Verse|13}} Righteousness shall go before him : and he shall direct his going in the way. | {{Verse|13}} Righteousness shall go before him : and he shall direct his going in the way. | ||
===Káldi fordítás (84. zsoltár)=== | |||
{{Text|Hungarian}} | |||
<poem> | |||
: Végig, Kóre fiainak, zsoltár. | |||
Megáldottad, Uram, a te földedet; elfordítottad Jákob fogságát, | |||
megbocsátottad a te néped gonoszságát, elfödözted minden vétköket, | |||
megenyhítetted minden haragodat, eltértél a te haragod hevétől. | |||
Téríts meg minket, szabadító Istenünk! és fordítsd el rólunk haragodat. | |||
Vajjon örökké fogsz-e ránk haragudni? vagy kiterjeszted-e haragodat nemzedékről nemzedékre? | |||
Isten! ha te hozzánk fordúlsz, fölélesztesz minket; és a te néped örvendeni fog benned. | |||
Mutasd meg, Uram, nekünk irgalmasságodat; és szabadításodat adjad nekünk. | |||
Meghallom, mit szól az Úr Isten: békeséget szól ő népének és az ő szenteinek és azoknak, kik szivökbe térnek. . | |||
Valóban az őt félőkhöz közel van szabadítása, hogy dicsőség lakjék a mi földünkön. | |||
Az irgalom és igazság találkoznak; az igazság és béke megcsókolják egymást. | |||
A hűség a földből ered, és az igazság mennyből letekint. | |||
Mert az Úr jót ad, és a mi földünk megadja gyümölcsét. | |||
Igazság jár előtte, és annak útján lépdel. | |||
</poem> | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 18:59, 5 October 2012
Table of Psalms << Psalm 85 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- Wolfgang Joseph Emmerig (vv. 7-8 only, Latin)
- Charles Harford Lloyd (BCP English)
- Giovanni Pierluigi da Palestrina:
- Benedixisti Domine (vv. 2-3 only, Latin)
- Deus tu convertens (vv. 7-8 only, Latin)
- Plainchant (v. 13 only, Latin)
Text & translations
Vulgate (Psalm 84 Benedixisti, Domine)
Latin text
1 In finem, filiis Core. Psalmus.
2 Benedixisti, Domine, terram tuam; | avertisti captivitatem Jacob.
3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ; | operuisti omnia peccata eorum.
4 Mitigasti omnem iram tuam | avertisti ab ira indignationis tuæ.
5 Converte nos, Deus salutaris noster, | et averte iram tuam a nobis.
6 Numquid in æternum irasceris nobis? | aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?
7 Deus, tu conversus vivificabis nos, | et plebs tua lætabitur in te.
8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, | et salutare tuum da nobis.
9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus, | quoniam loquetur pacem in plebem suam, |
et super sanctos suos, | et in eos qui convertuntur ad cor.
10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius, | ut inhabitet gloria in terra nostra.
11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi; | justitia et pax osculatæ sunt.
12 Veritas de terra orta est, | et justitia de cælo prospexit.
13 Etenim Dominus dabit benignitatem, | et terra nostra dabit fructum suum.
14 Justitia ante eum ambulabit, | et ponet in via gressus suos.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 Lord, thou art become gracious unto thy land : thou hast turned away the captivity of Jacob.
2 Thou hast forgiven the offence of thy people : and covered all their sins.
3 Thou hast taken away all thy displeasure : and turned thyself from thy wrathful indignation.
4 Turn us then, O God our Saviour : and let thine anger cease from us.
5 Wilt thou be displeased at us for ever : and wilt thou stretch out thy wrath from one generation to another?
6 Wilt thou not turn again, and quicken us : that thy people may rejoice in thee?
7 Shew us thy mercy, O Lord : and grant us thy salvation.
8 I will hearken what the Lord God will say concerning me : for he shall speak peace unto his people, and to his saints, that they turn not again.
9 For his salvation is nigh them that fear him : that glory may dwell in our land.
10 Mercy and truth are met together : righteousness and peace have kissed each other.
11 Truth shall flourish out of the earth : and righteousness hath looked down from heaven.
12 Yea, the Lord shall shew loving-kindness : and our land shall give her increase.
13 Righteousness shall go before him : and he shall direct his going in the way.
Káldi fordítás (84. zsoltár)
Hungarian text
Végig, Kóre fiainak, zsoltár.
Megáldottad, Uram, a te földedet; elfordítottad Jákob fogságát,
megbocsátottad a te néped gonoszságát, elfödözted minden vétköket,
megenyhítetted minden haragodat, eltértél a te haragod hevétől.
Téríts meg minket, szabadító Istenünk! és fordítsd el rólunk haragodat.
Vajjon örökké fogsz-e ránk haragudni? vagy kiterjeszted-e haragodat nemzedékről nemzedékre?
Isten! ha te hozzánk fordúlsz, fölélesztesz minket; és a te néped örvendeni fog benned.
Mutasd meg, Uram, nekünk irgalmasságodat; és szabadításodat adjad nekünk.
Meghallom, mit szól az Úr Isten: békeséget szól ő népének és az ő szenteinek és azoknak, kik szivökbe térnek. .
Valóban az őt félőkhöz közel van szabadítása, hogy dicsőség lakjék a mi földünkön.
Az irgalom és igazság találkoznak; az igazság és béke megcsókolják egymást.
A hűség a földből ered, és az igazság mennyből letekint.
Mert az Úr jót ad, és a mi földünk megadja gyümölcsét.
Igazság jár előtte, és annak útján lépdel.