Psalm 86: Difference between revisions
mNo edit summary |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(99 intermediate revisions by 19 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
The introit for {{CiteCat|Pentecost XV}} uses vv. 1-4. [[Liber Usualis|LU]] gives only the second half of verse 2: Salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te." | |||
==Settings by composers== | |||
{{Top}} | |||
*[[Inclina Domine (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (vv. 1-3 only, Latin) | |||
*[[Bow down thine ear, O Lord (Anton Stepanovich Arensky)|Anton Stepanovich Arensky]] SATB (vv. 1, 3, 5, English) | |||
*[[Be merciful unto me O Lord (John Blow)|John Blow]] SATB (vv. 3-5, English BCP) | |||
*[[Bow down Thine ear, O Lord (Herbert Brewer)|Herbert Brewer]] SATB (vv.1-2 English BCP) | |||
*[[Bow down thine ear (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] AAAB or TTTB (v. 1 only, English) | |||
*[[Deduc me Domine (Jean Courtois)|Jean Courtois]] (selected verses, in Latin, SAT | |||
*[[Comfort, O Lord, the soul of Thy servant (William Crotch)|William Crotch]] SATB (v. 4 only, BCP English) | |||
*[[Confitebor tibi Domine (William Daman)|William Daman]] SATTB (vv. 12-13, Latin) | |||
*[[Among the princes, earthly gods (James Evison)|James Evison]] SATB (vv. 8-13, English metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Inclina Domine a 12 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SSAATTB.SATBB (Latin) | |||
*[[3 Offertorien (Robert Führer)|Robert Führer]] SATB (v. 12 only, Latin) | |||
*[[Inclina Domine aurem a 6 (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] SAATTB (vv. 1-2, Latin) | |||
*[[Bow down thine ear, O Lord (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SSATBB (vv. 1-4, English) | |||
*[[Psalm 86 (Gustav Holst)|Gustav Holst]] SSAATBB | |||
* Robert Hugill | |||
**[[Miserere mihi, Domine (Robert Hugill)]] SSATTB (vv. 3,5,1 Latin) | |||
**[[Inclina, Domine (Robert Hugill)]] SATB (vv. 1,2,3,4, Latin) | |||
*[[Omnes gentes (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] (vv. 9,10 Latin) | |||
* Orlando di Lasso | |||
**[[Confitebor tibi Domine a6 (Orlando di Lasso)|Confitebor tibi Domine]] SSATTB (v. 12 only, Latin) | |||
** [[Inclina Domine aurem tuam a 4 (Orlando di Lasso)|Inclina Domine aurem tuam a 4]] SATT (several verses, Latin) | |||
** [[Inclina Domine aurem tuam a 9 (Orlando di Lasso)|Inclina Domine aurem tuam a 9]] 1-4 | |||
{{Middle}} | |||
*[[Proba me domine (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] STTB (''secunda pars'', vv. 16–17, Latin) | |||
*[[Among the princes, earthly gods (Benjamin Milgrove)|Benjamin Milgrove]] SATB (vv. 8-13, English metrical version by Isaac Watts) | |||
* Philippe de Monte | |||
**[[Deduc me Domine in via tua (Philippe de Monte)|Deduc me Domine in via tua]] SATTB (vv. 11,16-17, with Psalm 88:2, Latin) | |||
**[[In die tribulationis (Philippe de Monte)|In die tribulationis]] SAATB (vv. 7-10, Latin) | |||
**[[Miserere mei Domine (Philippe de Monte)|Miserere mei Domine]] SATTB (vv. 3-5, Latin) | |||
*Cristóbal de Morales [[Inclina Domine (Cristóbal de Morales)|(disambiguatiion)]] | |||
**[[Inclina Domine I (Cristóbal de Morales)|vv. 1-6; 12-17]] SATB (in Latin) | |||
**[[Inclina Domine II (Cristóbal de Morales)|vv. 1-4; 11,13; 15-17]] SATB of dubious attribution (Latin, but differing from Vulgata) | |||
*[[Bow down thine ear, O Lord (Jacob Cubitt Pring)|Jacob Cubitt Pring]] SATB (vv. 1-4 in English, BCP) | |||
*[[Lord, bow thine ear to my request (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft harmonization]] SATB (English, John Hopkins in ''Old Version'') | |||
*[[Inclina Domine (Josef Ignaz Schnabel)|Josef Ignaz Schnabel]] B solo (vv. 1-3, Latin) | |||
*[[Inclina Domine (Paolo Tarditi)|Paolo Tarditi]] SB (Latin) | |||
*[[O God, the proud are risen (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] SSAATTBB (vv. 14-15 in English BCP, slightly altered) | |||
*[[Inclina Domine aurem tuam (Giovanni Maria Trabaci)|Giovanni Maria Trabaci]] SATTB (vv. 1,6, Latin) | |||
*[[Inclina Domine (Alexander Utendal)|Alexander Utendal]] SSTTTTBB (Latin) | |||
*[[O give thanks (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATTB with S solo (vv. 5,9-10 in English, BCP) | |||
*[[Inclina (Georg Wühr)|Georg Wühr]] B solo (vv. 1-4, Latin) | |||
{{Bottom}} | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 85)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''Oratio ipsi David.'' Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me, quoniam inops et pauper sum ego. | |||
{{Vs|2}} Custodi animam meam, quoniam sanctus sum; salvum fac servum tuum, Deus meus, | |||
sperantem in te. | |||
{{Vs|3}} Miserere mei, Domine, quoniam ad te clamavi tota die; | |||
{{Vs|4}} laetifica animam servi tui, quoniam ad te, Domine, animam meam levavi. | |||
{{Vs|5}} Quoniam tu, Domine, suavis et mitis, et multae misericordiae omnibus invocantibus te. | |||
{{Vs|6}} Auribus percipe, Domine, orationem meam, et intende voci deprecationis meae. | |||
{{Vs|7}} In die tribulationis meae clamavi ad te, quia exaudisti me. | |||
{{Vs|8}} Non est similis tui in diis, Domine, | |||
et non est secundum opera tua. | |||
{{Vs|9}} Omnes gentes quascumque fecisti venient, et adorabunt coram te, Domine, et | |||
glorificabunt nomen tuum. | |||
{{Vs|10}} Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia; tu es Deus solus. | |||
{{Vs|11}} Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua; laetetur cor meum, | |||
ut timeat nomen tuum. | |||
{{Vs|12}} Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, et glorificabo nomen tuum in aeternum: | |||
{{Vs|13}} quia misericordia tua magna est super me, et eruisti animam meam ex inferno inferiori. | |||
{{Vs|14}} Deus, iniqui insurrexerunt super me, et synagoga potentium | |||
quaesierunt animam meam: et non proposuerunt te in conspectu suo. | |||
{{Vs|15}} Et tu, Domine Deus, miserator et misericors; patiens, | |||
et multae misericordiae, et verax. | |||
{{Vs|16}} Respice in me, et miserere mei; da imperium tuum | |||
puero tuo, et salvum fac filium ancillae tuae. | |||
{{Vs|17}} Fac mecum signum in bonum, ut videant qui oderunt me, | |||
et confundantur: quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Bow down thine ear, O Lord, and hear me: for I am poor, | |||
and in misery. | |||
{{Vs|2}} Preserve thou my soul, for I am holy: my God, save thy servant | |||
that putteth his trust in thee. | |||
{{Vs|3}} Be merciful unto me, O Lord: for I will call daily upon thee. | |||
{{Vs|4}} Comfort the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. | |||
{{Vs|5}} For thou, Lord, art good and gracious: and of great mercy unto all them that call upon thee. | |||
{{Vs|6}} Give ear, Lord, unto my prayer: and ponder the voice of my humble desires. | |||
{{Vs|7}} In the time of my trouble I will call upon thee: for thou hearest me. | |||
{{Vs|8}} Among the gods there is none like unto thee, O Lord: | |||
there is not one that can do as thou doest. | |||
{{Vs|9}} All nations whom thou hadst made shall come and worship thee, O Lord: and shall | |||
glorify thy Name. | |||
{{Vs|10}} For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone. | |||
{{Vs|11}} Teach me thy way, O Lord, and I will walk in thy truth: O knit my heart unto thee, | |||
that I may fear thy Name. | |||
{{Vs|12}} I will thank thee, O Lord my God, with all my heart: and will praise thy Name for evermore. | |||
{{Vs|13}} For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the nethermost hell. | |||
{{Vs|14}} O God, the proud are risen against me: and the congregations of naughty men have | |||
sought after my soul, and have not set thee before their eyes. | |||
{{Vs|15}} But thou, O Lord God, art full of compassion and mercy: long-suffering, | |||
plenteous in goodness and truth. | |||
{{Vs|16}} O turn thee then unto me, and have mercy upon me: give thy strength | |||
unto thy servant, and help the son of thine handmaid. | |||
{{Vs|17}} Shew some token upon me for good, that they who hate me may see it | |||
and be ashamed: because thou, Lord, hast holpen me and comforted me.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical version by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English| | |||
PSALM 86 | |||
v. 8-13 C. M. | |||
A general song of praise to God. | |||
Among the princes, earthly gods, | |||
There's none hath power divine; | |||
Nor is their nature, mighty Lord, | |||
Nor are their works, like thine. | |||
The nations thou hast made shall bring | |||
Their off'rings round thy throne; | |||
For thou alone dost wondrous things, | |||
For thou art God alone. | |||
Lord, I would walk with holy feet; | |||
Teach me thine heav'nly ways, | |||
And my poor scattered thoughts unite | |||
In God my Father's praise. | |||
Great is thy mercy, and my tongue | |||
Shall those sweet wonders tell, | |||
How by thy grace my sinking soul | |||
Rose from the deeps of hell.}} | |||
{{Middle}} | |||
=== | ===Luther 1912 revision=== | ||
{{Text| | {{Text|German| | ||
{{ | {{Vs|1}} Ein Gebet Davids. HERR, neige deine Ohren und erhöre mich; denn ich bin elend und arm. | ||
{{ | {{Vs|2}} Bewahre meine Seele; denn ich bin heilig. Hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verläßt auf dich. | ||
{{ | {{Vs|3}} HERR, sei mir gnädig; denn ich rufe täglich zu dir! | ||
{{ | {{Vs|4}} Erfreue die Seele deines Knechtes; denn nach dir, HERR, verlangt mich. | ||
{{ | {{Vs|5}} Denn du, HERR, bist gut und gnädig, von großer Güte allen, die dich anrufen. | ||
{{ | {{Vs|6}} Vernimm, HERR, mein Gebet und merke auf die Stimme meines Flehens. | ||
{{ | {{Vs|7}} In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erhören. | ||
{{ | {{Vs|8}} HERR, dir ist keiner gleich unter den Göttern, und ist niemand, der tun kann wie du. | ||
{{ | {{Vs|9}} Alle Heiden die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, HERR, und deinen Namen ehren, | ||
{{ | {{Vs|10}} daß du so groß bist und Wunder tust und allein Gott bist. | ||
{{ | {{Vs|11}} Weise mir, HERR, deinen Weg, daß ich wandle in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem einen, daß ich deinen Namen fürchte. | ||
{{ | {{Vs|12}} Ich danke dir, HERR, mein Gott, von ganzem Herzen und ehre deinen Namen ewiglich. | ||
{{ | {{Vs|13}} Denn deine Güte ist groß über mich; du hast meine Seele errettet aus der tiefen Hölle. | ||
{{ | {{Vs|14}} Gott, es setzen sich die Stolzen wider mich, und der Haufe der Gewalttätigen steht mir nach meiner Seele, und haben dich nicht vor Augen. | ||
{{ | {{Vs|15}} Du aber, HERR, Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue. | ||
{{ | {{Vs|16}} Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Kraft und hilf dem Sohn deiner Magd! | ||
{{ | {{Vs|17}} Tu ein Zeichen an mir, daß mir's wohl gehe, daß es sehen, die mich hassen, und sich schämen müssen, daß du mir beistehst, HERR, und tröstest mich.}} | ||
{{Bottom}} | |||
=== | ===Káldi fordítás (85. zsoltár)=== | ||
{{Text| | {{Text|Hungarian| | ||
: Dávid imádsága. | |||
Hajtsd meg, Uram, füledet, és hallgass meg engem; mert nyomorúlt és szegény vagyok én. | |||
Őrizd meg lelkemet, mert neked vagyok szentelve; szabadítsd meg benned bízó szolgádat, én Istenem! | |||
Könyörűlj rajtam, Uram! mert egész nap hozzád kiáltok. | |||
Vidámítsd meg a te szolgád lelkét, mert, Uram, tehozzád emelem lelkemet. | |||
Mert te, Uram, jóságos vagy és kegyes, és nagy irgalmú mindazokhoz, kik téged segítségűl hínak. | |||
Vedd füleidbe, Uram, imádságomat, és figyelmezz az én könyörgésem szavára. | |||
Szorongásom napján hozzád kiáltok; mert te meghallgatsz engem. | |||
Nincs, Uram, hasonló hozzád az istenek között, és nincs a te cselekedeteidhez. | |||
A nemzetek, kiket alkottál, mind eljőnek és imádkozni fognak előtted, Uram, és dicsőítik majd a te nevedet. | |||
Mert nagy vagy te, és csodákat mívelsz; te vagy Isten egyedűl. | |||
Vezess engem, Uram, a te útadon, és igazságodban fogok járni; vigadjon az én szivem, hogy félje a te nevedet. | |||
Hálát adok neked, Uram, Istenem, teljes szivemből, és dicsőítem a te nevedet mindörökké. | |||
Mert nagy a te irgalmasságod énrajtam, és kimentetted lelkemet a legalsóbb mélységből. | |||
Isten! a gonoszok föltámadtak ellenem, és a hatalmasok gyülekezete keresi az én lelkemet; és nem tart téged szemei előtt. | |||
De te, Uram Isten, könyörűlő vagy és irgalmas, tűrő és nagy irgalmú és igazságos; | |||
tekints rám, és könyörűlj rajtam; add hatalmadat szolgádnak, és szabadítsd meg szolgálód fiát. | |||
Add jelét irántam való jóságodnak, hogy lássak azt, kik engem gyülölnek, és szégyenűljenek meg; mert, Uram, te segítesz és megvígasztalsz engem.}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 86 >> | ||||||||||||||
General information
The introit for Pentecost XV uses vv. 1-4. LU gives only the second half of verse 2: Salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te."
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Ambrosian chant — Inclina Domine Latin Unison
- Anonymous — Deduc me Domine Latin SATB
- Anton Stepanovich Arensky — Bow down thine ear, O Lord English SATB
- John Blow — Be merciful unto me O Lord English SATB
- John Blow — Teach me thy way, O Lord English SSATBB
- Herbert Brewer — Bow down Thine ear, O Lord English SATB
- John Wall Callcott — Bow down thine ear English AAAB
- Jean Courtois — Deduc me Domine Latin SAT
- William Crotch — Comfort, O Lord, the soul of Thy servant English SATB
- Carl Czerny — Incline ton oreille, ô Seigneur French SATB
- William Daman — Confitebor tibi Domine Latin SATTB
- James Evison — Among the princes, earthly gods English SATB
- Melchior Franck — Inclina Domine a 12 Latin SATBB.SSAATTB
- Robert Führer — 3 Offertorien Latin SATB
- Giovanni Gabrieli — Inclina Domine aurem a 6 Latin SAATTB
- Maurice Greene — Bow down thine ear, O Lord English SSATBB
- Nobuaki Izawa — Omnes gentes Latin SATB
- Orlando di Lasso — Confitebor tibi Domine a6 Latin SSATTB
- Orlando di Lasso — Inclina Domine aurem tuam a 4 Latin SATT,SATB
- Orlando di Lasso — Inclina Domine aurem tuam a 9 Latin SATB.SATTB
- Pierre de Manchicourt — Proba me domine Latin STTB
- Giovanni Battista Martini — Miserere Latin A
- Benjamin Milgrove — Among the princes, earthly gods English SATB
- Philippe de Monte — In die tribulationis Latin SAATB
- Philippe de Monte — Miserere mei Domine Latin SATTB
- Philippe de Monte — Miserere mei Domine a 6 Latin SAATTB
- Jacob Cubitt Pring — Bow down thine ear, O Lord English SATB
- Henry Purcell — Bow down thine ear, O Lord, Z 11 English SATB
- Thomas Ravenscroft — Lord, bow thine ear to my request English SATB
- Josef Rheinberger — Carmina sacra, WoO 7 Latin SATB
- Josef Rheinberger — Inclina Domine Latin SA
- Josef Ignaz Schnabel — Inclina Domine Latin Solo Bass
- Heinrich Schütz — Herr, neig zu mir dein gnädigs Ohr, SWV 183 German SATB
- John Sheppard — Inclina Domine (1st setting) Latin SATTB
- Andreas de Silva — Fac mecum signum Latin TTB
- Paolo Tarditi — Inclina Domine Latin SB
- Giovanni Maria Trabaci — Inclina Domine aurem tuam Latin SATTB
- Alexander Utendal — Inclina Domine Latin SSTTTTBB
- Elisha West — Morning Hymn English SATB
- Charles Wood — Bow down thine ear English SATB
- Georg Wühr — Inclina Latin Solo Bass
- Tobias Zeutschner — Beweise, Herr, deine wunderliche Güte German SSATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 85)Latin text1 Oratio ipsi David. Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me, quoniam inops et pauper sum ego. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Bow down thine ear, O Lord, and hear me: for I am poor, |
Metrical version by Isaac WattsEnglish textPSALM 86 |
Luther 1912 revisionGerman text1 Ein Gebet Davids. HERR, neige deine Ohren und erhöre mich; denn ich bin elend und arm. |
Káldi fordítás (85. zsoltár)
Hungarian text
Dávid imádsága.
Hajtsd meg, Uram, füledet, és hallgass meg engem; mert nyomorúlt és szegény vagyok én.
Őrizd meg lelkemet, mert neked vagyok szentelve; szabadítsd meg benned bízó szolgádat, én Istenem!
Könyörűlj rajtam, Uram! mert egész nap hozzád kiáltok.
Vidámítsd meg a te szolgád lelkét, mert, Uram, tehozzád emelem lelkemet.
Mert te, Uram, jóságos vagy és kegyes, és nagy irgalmú mindazokhoz, kik téged segítségűl hínak.
Vedd füleidbe, Uram, imádságomat, és figyelmezz az én könyörgésem szavára.
Szorongásom napján hozzád kiáltok; mert te meghallgatsz engem.
Nincs, Uram, hasonló hozzád az istenek között, és nincs a te cselekedeteidhez.
A nemzetek, kiket alkottál, mind eljőnek és imádkozni fognak előtted, Uram, és dicsőítik majd a te nevedet.
Mert nagy vagy te, és csodákat mívelsz; te vagy Isten egyedűl.
Vezess engem, Uram, a te útadon, és igazságodban fogok járni; vigadjon az én szivem, hogy félje a te nevedet.
Hálát adok neked, Uram, Istenem, teljes szivemből, és dicsőítem a te nevedet mindörökké.
Mert nagy a te irgalmasságod énrajtam, és kimentetted lelkemet a legalsóbb mélységből.
Isten! a gonoszok föltámadtak ellenem, és a hatalmasok gyülekezete keresi az én lelkemet; és nem tart téged szemei előtt.
De te, Uram Isten, könyörűlő vagy és irgalmas, tűrő és nagy irgalmú és igazságos;
tekints rám, és könyörűlj rajtam; add hatalmadat szolgádnak, és szabadítsd meg szolgálód fiát.
Add jelét irántam való jóságodnak, hogy lássak azt, kik engem gyülölnek, és szégyenűljenek meg; mert, Uram, te segítesz és megvígasztalsz engem.