Psalm 92: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(44 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Bonum est confiteri Domino (Christoph Buel)|Christoph Buel]] SSAATTTB (vv. | *[[It is a thing both good and meet (Richard Allison)|Richard Allison]] (SATB, English) | ||
*[[Bonum est confiteri Domino (Benedetto Bagni)|Benedetto Bagni]] SSAATTBB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[William Billings]] | |||
**[[Brattle Street (1786) (William Billings)|Brattle Street (1786)]] SATB (English, metrical version by Isaac Watts, first part) | |||
**[[Pomfret (William Billings)|Pomfret]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Bonum est confiteri Domino (Christoph Buel)|Christoph Buel]] SSAATTTB (vv. 2-5, Latin) | |||
*Thomas Clark: | *Thomas Clark: | ||
** | **{{NoComp|How good and pleasant must it be|Thomas Clark}} SATB (vv. 1-4, English metrical New Version) | ||
**Sweet is the work, my God, my King (metrical version by Isaac Watts, first part) | **Sweet is the work, my God, my King (metrical version by Isaac Watts, first part) | ||
*** to the tune 'Tenbury', from ''A Sett of Psalm and Hymn Tunes'' (no edition hosted yet) | *** to the tune 'Tenbury', from ''A Sett of Psalm and Hymn Tunes'' (no edition hosted yet) | ||
*** from ''A Ninth Set of Psalm Tunes'' (no edition hosted yet) | *** from ''A Ninth Set of Psalm Tunes'' (no edition hosted yet) | ||
**Lord, 'tis a pleasant thing to stand (metrical version by Isaac Watts, second part) ( | **{{NoComp|Lord, 'tis a pleasant thing to stand|Thomas Clark}} (metrical version by Isaac Watts, second part) | ||
*[[Bonum est confiteri Domino (Horatio Colombano)|Horatio Colombano]] SSAATTTBB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[Devotion (Ananias Davisson)|Ananias Davisson]] SATB (English, metrical version by Isaac Watts, first part) | |||
*[[4 Offertorien (Stefan Stocker)|Stefan Stocker]] SAB (v. 13, Latin) | |||
*[[Declaration (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1, st. 2) | |||
*[[3 Offertorien aus op. 174 (Robert Führer)|Robert Führer]] SATB (v. 2, Latin) | |||
*[[Bonum est confiteri Domino (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SATTB (v. 2-5, Latin) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[ | *Claude Goudimel: | ||
*[[Psalm 92, D 953 (Franz Schubert)|Franz Schubert]] SATB & Bar solo (vv.1-7, Hebrew) | **[[Psalm 92 (Claude Goudimel)|<span style="color:gray">for SATB.SATB</span>]] (Dutch) File not found on the external site | ||
**[[Que l'entreprise est belle (Claude Goudimel)|for SATB]] (French metrical version) | |||
*[[Rapture (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Psalm 92 (Israel Holdroyd)|Israel Holdroyd]] SATB (English, ''[[Old Version]]'' paraphrase) | |||
*[[Franklin (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | |||
*[[Devotion (Alexander Johnson)|Alexander Johnson]] STB or SATB (English, metrical version by Isaac Watts, first part) | |||
*[[O Lord, how glorious and how great (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (v. 5 onwards, English, metrical Old Version) | |||
*[[Sweet is the work (John J. McClellan)|John J. McClellan]] SATB (English metrical version by Isaac Watts, first part) | |||
*[[Daniel Read]] | |||
**[[Devotion (Daniel Read)|Devotion]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
**[[Sabbath (Daniel Read)|Sabbath]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Psalm 92, D 953 (Franz Schubert)|Franz Schubert]] SATB & Bar solo (vv. 1-7, Hebrew) | |||
*Heinrich Schütz | |||
**[[Es ist fürwahr ein köstlich Ding, SWV 190.1 (Heinrich Schütz)|SWV 190.1]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
**[[Es ist fürwahr ein köstlich Ding, SWV 190.2 (Heinrich Schütz)|SWV 190.2]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[Portland (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SSTB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | |||
*[[Bonum est confiteri Domino (Gregorio Zucchini)|Gregorio Zucchini]] SSAATTBB and AATTTTBB (vv. 1-4, Latin) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Bonum est confiteri]] for settings of v.2 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Septuagesima}} and [[Justus ut palma]], for settings of v.13 only. | See also [[Bonum est confiteri]] for settings of v. 2 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Septuagesima}} and [[Justus ut palma]], for settings of v. 13 only. | ||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
==Text | {{TextPageList}} | ||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 91)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 91)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Psalmus cantici, in die sabbati.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, | ||
Altissime: | Altissime: | ||
{{ | {{Vs|3}} ad annuntiandum mane misericordiam tuam, et veritatem tuam per noctem, | ||
{{ | {{Vs|4}} in decachordo, psalterio; cum cantico, in | ||
{{ | cithara. | ||
{{Vs|5}} Quia delectasti me, Domine, in factura tua; | |||
et in operibus manuum tuarum exsultabo. | et in operibus manuum tuarum exsultabo. | ||
{{ | {{Vs|6}} Quam magnificata sunt opera tua, Domine! nimis profundae factae sunt cogitationes tuae. | ||
{{ | {{Vs|7}} Vir insipiens non cognoscet, et stultus non intelliget haec. | ||
{{ | {{Vs|8}} Cum exorti fuerint peccatores sicut foenum, et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem, ut intereant in saeculum saeculi: | ||
{{ | {{Vs|9}} tu autem Altissimus in aeternum, Domine. | ||
{{ | {{Vs|10}} Quoniam ecce inimici tui, Domine, quoniam ecce inimici tui peribunt; | ||
et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem. | et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem. | ||
{{ | {{Vs|11}} Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum, et senectus mea in misericordia uberi. | ||
{{ | {{Vs|12}} Et despexit oculus meus inimicos meos, | ||
et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea. | et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea. | ||
{{ | {{Vs|13}} Justus ut palma florebit; sicut cedrus Libani multiplicabitur. | ||
{{ | {{Vs|14}} Plantati in domo Domini, in atriis domus Dei nostri florebunt. | ||
{{ | {{Vs|15}} Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi, et bene patientes erunt: | ||
{{ | {{Vs|16}} ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster, et non est iniquitas in eo.}} | ||
===Káldi fordítás (91. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (91. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Ének-zsoltár, szombatnapra. | : Ének-zsoltár, szombatnapra. | ||
Jó az Urat dicsérni, és éneket mondani a te nevednek, oh Fölséges! | Jó az Urat dicsérni, és éneket mondani a te nevednek, oh Fölséges! | ||
Line 60: | Line 86: | ||
Kik az Úr házában vannak ültetve, a mi Istenünk háza tornáczaiban virágzani fognak. | Kik az Úr házában vannak ültetve, a mi Istenünk háza tornáczaiban virágzani fognak. | ||
Még öregségökben is hajtani fognak, és jó állapotban lesznek, | Még öregségökben is hajtani fognak, és jó állapotban lesznek, | ||
hogy hirdessék: Mely igaz a mi Urunk Istenünk, és igaztalanság nincs őbenne. | hogy hirdessék: Mely igaz a mi Urunk Istenünk, és igaztalanság nincs őbenne.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs}} ''A psalm of a canticle on the sabbath day.'' | ||
{{ | {{Vs|1}} It is a good thing to give thanks unto the Lord: and to sing praises unto thy Name, | ||
{{ | O most Highest; | ||
{{ | {{Vs|2}} To tell of thy loving-kindness early in the morning: and of thy truth in the night-season; | ||
{{ | {{Vs|3}} Upon an instrument of ten strings, and upon the lute: upon a loud instrument, and upon the harp. | ||
{{Vs|4}} For thou, Lord, hast made me glad through thy works: | |||
and I will rejoice in giving praise for the operations of thy hands. | and I will rejoice in giving praise for the operations of thy hands. | ||
{{ | {{Vs|5}} O Lord, how glorious are thy works: thy thoughts are very deep. | ||
{{ | {{Vs|6}} An unwise man doth not well consider this: and a fool doth not understand it. | ||
{{ | {{Vs|7}} When the ungodly are green as the grass, and when all the workers of wickedness do flourish: then shall they be destroyed for ever; | ||
but thou, Lord, art the most Highest for evermore. | but thou, Lord, art the most Highest for evermore. | ||
{{ | {{Vs|8}} For lo, thine enemies, O Lord, lo, thine enemies shall perish: | ||
and all the workers of wickedness shall be destroyed. | and all the workers of wickedness shall be destroyed. | ||
{{ | {{Vs|9}} But mine horn shall be exalted like the horn of an unicorn: for I am anointed with fresh oil. | ||
{{ | {{Vs|10}} Mine eye also shall see his lust of mine enemies: | ||
and mine ear shall hear his desire of the wicked that arise up against me. | and mine ear shall hear his desire of the wicked that arise up against me. | ||
{{ | {{Vs|11}} The righteous shall flourish like a palm-tree: and shall spread abroad like a cedar in Libanus. | ||
{{ | {{Vs|12}} Such as are planted in the house of the Lord: shall flourish in the courts of the house of our God. | ||
{{ | {{Vs|13}} They also shall bring forth more fruit in their age: and shall be fat and well-liking. | ||
{{ | {{Vs|14}} That they may shew how true the Lord my strength is: and that there is no unrighteousness in him.}} | ||
{{btm}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | |||
{{Text|English| | |||
It is a thing both good and meet | |||
To praise the highest Lord. | |||
And to thy name, O thou most high, | |||
To sing with one accord: | |||
To shew the kindness of the Lord, | |||
Before the day be light, | |||
And to declare his truth abroad, | |||
When it doth draw to night; | |||
On a ten-stringed instrument, | |||
On lute and harp so sweet. | |||
With all the mirth you can invent | |||
Of instruments most meet. | |||
For thou hast made me to rejoice | |||
In things so wrought by thee, | |||
That I have joy in heart and voice | |||
Thy handy works to see. | |||
O Lord, how glorious and how great | |||
Are thy works round about! | |||
So deeply are thy counsels set, | |||
That none can find them out: | |||
The man unwise cannot tell how | |||
This work to pass to bring, | |||
And fools also are most unfit | |||
To understand this thing. | |||
When as the wicked at their will, | |||
Like grass do spring full fast: | |||
And when they flourish in their ill, | |||
They suddenly shall waste. | |||
But thou art mighty. Lord most high, | |||
And thou dost reign therefore | |||
In glory and great majesty, | |||
Both now and evermore. | |||
Behold, O Lord, thine enemies | |||
Shall be destroy'd alway, | |||
And all that work iniquity | |||
Shall perish and decay. | |||
But thou, like as an unicorn, | |||
Shalt lift mine horn on high; | |||
With fresh and new-prepared oil | |||
Anointed king am I: | |||
And of my foes before my eyes | |||
Shall see the fall and shame, | |||
Of all that do against me rise, | |||
My ears shall hear the same. | |||
The righteous flourish shall on high, | |||
As palm-trees bud and blow, | |||
And as the cedars multiply | |||
In Libanus that grow. | |||
For they are planted in the place | |||
And dwelling of our God: | |||
Within his courts they spring apace, | |||
And flourish all abroad: | |||
And in their age much fruit shall bring, | |||
Most pleasant to be seen, | |||
And also shall both bud and spring, | |||
With boughs and branches green. | |||
To shew that God is good and just, | |||
And upright in his will: | |||
He is my rock, my hope and trust, | |||
In him there is no ill.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
How good and pleasant must it be | |||
How good and pleasant must it be | |||
To thank the Lord most high, | To thank the Lord most high, | ||
And with repeated hymns of praise | And with repeated hymns of praise | ||
His name to magnify: | His name to magnify: | ||
Line 105: | Line 206: | ||
For sacred use design'd. | For sacred use design'd. | ||
For through thy wondrous works, O Lord, | For through thy wondrous works, O Lord, | ||
Thou mak'st my heart rejoice; | Thou mak'st my heart rejoice; | ||
The thoughts of them shall make me glad, | The thoughts of them shall make me glad, | ||
And shout with cheerful voice. | And shout with cheerful voice. | ||
Line 117: | Line 218: | ||
He little thinks, when wicked men, | He little thinks, when wicked men, | ||
Like grass, look fresh and gay, | Like grass, look fresh and gay, | ||
How soon their short-liv'd splendour must | How soon their short-liv'd splendour must | ||
For ever pass away. | For ever pass away. | ||
But thou, my God, art still most high, | But thou, my God, art still most high, | ||
And all thy lofty foes, | And all thy lofty foes, | ||
Who thought they might securely sin, | Who thought they might securely sin, | ||
Shall be o'erwhelm'd with woes. | Shall be o'erwhelm'd with woes. | ||
Whilst thou exalt'st my sovreign pow'r, | Whilst thou exalt'st my sovreign pow'r, | ||
And mak'st it largely spread; | And mak'st it largely spread; | ||
And with refreshing oil anoint'st | And with refreshing oil anoint'st | ||
Line 135: | Line 236: | ||
Who have against me fought. | Who have against me fought. | ||
But righteous men, like fruitful palms, | But righteous men, like fruitful palms, | ||
Shall make a glorious show; | Shall make a glorious show; | ||
As cedars that in Lebanon | As cedars that in Lebanon | ||
In stately order grow. | In stately order grow. | ||
These, planted in the house of God, | These, planted in the house of God, | ||
Within his courts shall thrive; | Within his courts shall thrive; | ||
Their vigour and their lustre both | Their vigour and their lustre both | ||
Line 148: | Line 249: | ||
And God, my strong defence, | And God, my strong defence, | ||
Shall due rewards to all the world | Shall due rewards to all the world | ||
Impartially dispense. | Impartially dispense.}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical version by [[Isaac Watts]] - first part=== | |||
{{Text|English| | |||
Sweet is the work, my God, my King, | |||
To praise thy name, give thanks and sing; | |||
To shew thy love by morning light, | |||
And talk of all thy truth at night. | |||
Sweet is the day of sacred rest, | |||
No mortal cares shall seize my breast; | |||
O may my heart in tune be found | |||
Like David's harp of solemn sound! | |||
My heart shall triumph in my Lord, | |||
And bless his works, and bless his word; | |||
Thy works of grace how bright they shine!. | |||
How deep thy counsels! how divine! | |||
Fools never raise their thoughts so high; | |||
Like brutes they live, like brutes they die; | |||
Like grass they flourish, till thy breath | |||
Blast them in everlasting death. | |||
But I shall share a glorious part | |||
When grace hath well refin'd my heart, | |||
And fresh supplies of joy are shed | |||
Like holy oil to chear my head. | |||
Sin (my worst enemy before) | |||
Shall vex my eyes and ears no more; | |||
My inward foes shall all be slain, | |||
Nor Satan break my peace again. | |||
Then shall I see, and hear, and know | |||
All I desir'd or wish'd below; | |||
And ev'ry pow'r find sweet employ | |||
In that eternal world of joy.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical version by [[Isaac Watts]] - second part=== | |||
{{Text|English| | |||
Lord, 'tis a pleasant thing to stand | |||
In gardens planted by thine hand; | |||
Let me within thy courts be seen | |||
Like a young cedar fresh and green. | |||
There grow thy saints in faith and love, | |||
Blest with thine influence from above: | |||
Not Lebanon with all its trees | |||
Yields such a comely sight as these. | |||
The plants of grace shall ever live; | |||
(Nature decays, but grace must thrive) | |||
Time, that doth all things else impair, | |||
Still makes them flourish, strong and fair. | |||
Laden with fruits of age they shew | |||
The Lord is holy, just and true; | |||
None that attend his gates shall find | |||
A God unfaithful or unkind.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 92 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
See also Bonum est confiteri for settings of v. 2 as the offertory for Septuagesima and Justus ut palma, for settings of v. 13 only.
Settings by composers (automatically updated)
- Richard Allison — It is a thing both good and meet English SATB
- Benedetto Bagni — Bonum est confiteri Domino Latin SATB.SATB
- William Billings — Brattle Street (1786) English SATB
- William Billings — Pomfret English SATB
- Christoph Buel — Bonum est confiteri Domino Latin SSAATTTB
- Lucius Chapin — Rockbridge English SATB
- Thomas Clark — Lord, 'tis a pleasant thing to stand English SATB
- Horatio Colombano — Bonum est confiteri Domino Latin SSAATTTBB
- Jacob French — Declaration English SATB
- Robert Führer — 3 Offertorien aus op. 174 Latin SATB
- Andrea Gabrieli — Bonum est confiteri Domino Latin SATTB
- Alexander Gillet — Topsfield English SSTB
- Claude Goudimel — Que l'entreprise est belle French SATB
- Oliver Holden — Rapture English SATB
- Israel Holdroyd — Psalm 92 English SATB
- Stephen Jenks — Franklin English SATB
- Alexander Johnson — Devotion English STB
- Karl Kammerlander — Bonum est confiteri Latin SATB
- Joseph Key — O Lord, how glorious and how great English SATB
- Orlando di Lasso — Deus canticum novum cantabo tibi Latin SATTB
- John J. McClellan — Sweet is the work English SATB
- Daniel Read — Devotion English SATB
- Daniel Read — Sabbath English SATB
- Franz Schubert — Psalm 92, D 953 Hebrew SATB
- Heinrich Schütz — Es ist fürwahr ein köstlich Ding, SWV 190.1 German SATB
- Heinrich Schütz — Es ist fürwahr ein köstlich Ding, SWV 190.2 German SATB
- Nehemiah Shumway — Lewisburgh English SATB
- Stefan Stocker — 4 Offertorien Latin SAB
- Timothy Swan — Portland English SSTB
- Gregorio Zucchini — Bonum est confiteri Domino Latin
- Works that currently have no editions available:
- Claude Goudimel — Psalm 92
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 91)Latin text1 Psalmus cantici, in die sabbati. Káldi fordítás (91. zsoltár)Hungarian text Ének-zsoltár, szombatnapra. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text A psalm of a canticle on the sabbath day. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textIt is a thing both good and meet |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textHow good and pleasant must it be |
Metrical version by Isaac Watts - first partEnglish textSweet is the work, my God, my King, |
Metrical version by Isaac Watts - second partEnglish textLord, 'tis a pleasant thing to stand |