Psalm 92: Difference between revisions
(Add setting by Christoph Buel) |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(65 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | |||
{{Top}} | |||
*[[It is a thing both good and meet (Richard Allison)|Richard Allison]] (SATB, English) | |||
*[[Bonum est confiteri Domino (Benedetto Bagni)|Benedetto Bagni]] SSAATTBB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[William Billings]] | |||
**[[Brattle Street (1786) (William Billings)|Brattle Street (1786)]] SATB (English, metrical version by Isaac Watts, first part) | |||
**[[Pomfret (William Billings)|Pomfret]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Bonum est confiteri Domino (Christoph Buel)|Christoph Buel]] SSAATTTB (vv. 2-5, Latin) | |||
*Thomas Clark: | |||
**{{NoComp|How good and pleasant must it be|Thomas Clark}} SATB (vv. 1-4, English metrical New Version) | |||
**Sweet is the work, my God, my King (metrical version by Isaac Watts, first part) | |||
*** to the tune 'Tenbury', from ''A Sett of Psalm and Hymn Tunes'' (no edition hosted yet) | |||
*** from ''A Ninth Set of Psalm Tunes'' (no edition hosted yet) | |||
**{{NoComp|Lord, 'tis a pleasant thing to stand|Thomas Clark}} (metrical version by Isaac Watts, second part) | |||
*[[Bonum est confiteri Domino (Horatio Colombano)|Horatio Colombano]] SSAATTTBB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[Devotion (Ananias Davisson)|Ananias Davisson]] SATB (English, metrical version by Isaac Watts, first part) | |||
*[[4 Offertorien (Stefan Stocker)|Stefan Stocker]] SAB (v. 13, Latin) | |||
*[[Declaration (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1, st. 2) | |||
*[[3 Offertorien aus op. 174 (Robert Führer)|Robert Führer]] SATB (v. 2, Latin) | |||
*[[Bonum est confiteri Domino (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SATTB (v. 2-5, Latin) | |||
{{Middle}} | |||
*Claude Goudimel: | |||
**[[Psalm 92 (Claude Goudimel)|<span style="color:gray">for SATB.SATB</span>]] (Dutch) File not found on the external site | |||
**[[Que l'entreprise est belle (Claude Goudimel)|for SATB]] (French metrical version) | |||
*[[Rapture (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Psalm 92 (Israel Holdroyd)|Israel Holdroyd]] SATB (English, ''[[Old Version]]'' paraphrase) | |||
*[[Franklin (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | |||
*[[Devotion (Alexander Johnson)|Alexander Johnson]] STB or SATB (English, metrical version by Isaac Watts, first part) | |||
*[[O Lord, how glorious and how great (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (v. 5 onwards, English, metrical Old Version) | |||
*[[Sweet is the work (John J. McClellan)|John J. McClellan]] SATB (English metrical version by Isaac Watts, first part) | |||
*[[Daniel Read]] | |||
**[[Devotion (Daniel Read)|Devotion]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
**[[Sabbath (Daniel Read)|Sabbath]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Psalm 92, D 953 (Franz Schubert)|Franz Schubert]] SATB & Bar solo (vv. 1-7, Hebrew) | |||
*Heinrich Schütz | |||
**[[Es ist fürwahr ein köstlich Ding, SWV 190.1 (Heinrich Schütz)|SWV 190.1]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
**[[Es ist fürwahr ein köstlich Ding, SWV 190.2 (Heinrich Schütz)|SWV 190.2]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[Portland (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SSTB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | |||
*[[Bonum est confiteri Domino (Gregorio Zucchini)|Gregorio Zucchini]] SSAATTBB and AATTTTBB (vv. 1-4, Latin) | |||
{{Bottom}} | |||
See also [[Bonum est confiteri]] for settings of v. 2 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Septuagesima}} and [[Justus ut palma]], for settings of v. 13 only. | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 91)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''Psalmus cantici, in die sabbati.'' | |||
{{Vs|2}} Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, | |||
Altissime: | |||
{{Vs|3}} ad annuntiandum mane misericordiam tuam, et veritatem tuam per noctem, | |||
{{Vs|4}} in decachordo, psalterio; cum cantico, in | |||
cithara. | |||
{{Vs|5}} Quia delectasti me, Domine, in factura tua; | |||
et in operibus manuum tuarum exsultabo. | |||
{{Vs|6}} Quam magnificata sunt opera tua, Domine! nimis profundae factae sunt cogitationes tuae. | |||
{{Vs|7}} Vir insipiens non cognoscet, et stultus non intelliget haec. | |||
{{Vs|8}} Cum exorti fuerint peccatores sicut foenum, et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem, ut intereant in saeculum saeculi: | |||
{{Vs|9}} tu autem Altissimus in aeternum, Domine. | |||
{{Vs|10}} Quoniam ecce inimici tui, Domine, quoniam ecce inimici tui peribunt; | |||
et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem. | |||
{{Vs|11}} Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum, et senectus mea in misericordia uberi. | |||
{{Vs|12}} Et despexit oculus meus inimicos meos, | |||
et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea. | |||
{{Vs|13}} Justus ut palma florebit; sicut cedrus Libani multiplicabitur. | |||
{{Vs|14}} Plantati in domo Domini, in atriis domus Dei nostri florebunt. | |||
{{Vs|15}} Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi, et bene patientes erunt: | |||
{{Vs|16}} ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster, et non est iniquitas in eo.}} | |||
===Káldi fordítás (91. zsoltár)=== | |||
{{Text|Hungarian| | |||
: Ének-zsoltár, szombatnapra. | |||
Jó az Urat dicsérni, és éneket mondani a te nevednek, oh Fölséges! | |||
Hogy reggel hirdettessék irgalmasságod, és igazvoltod éjjel, | |||
tizhúrú lanton, hárfán, énekkel, czitarával. | |||
Mert örömet szereztél nekem, Uram, a te alkotmányidban; és kezeid műveiben örvendezek. | |||
Mely nagyok, Uram, a te munkáid! Igen mélységesek a te gondolataid. | |||
Az esztelen ember nem veszi észre, és a bolond nem érti ezeket: | |||
hogy midőn kikelnek a bűnösök, mint a fű, és kitűnnek mindnyájan, kik gonoszt mívelnek, örökön örökre elvesznek. | |||
Te pedig, Uram, fölséges vagy mindörökké. | |||
Mert íme, Uram, a te ellenségeid, mert íme a te ellenségeid elvesznek; és széthányatnak mindnyájan, kik gonoszságot cselekesznek. | |||
De az én szarvam föl fog emelkedni, mint az egyszarvúé, és bőséges irgalomban lesz öregségem. | |||
És szemem lenéz majd ellenségeimre; és a rám támadó gonosztevőkről hallani fog fülem. | |||
Az igaz, mint a pálmafa, virágzik, növekedni fog, mint a Libanon czedrusa. | |||
Kik az Úr házában vannak ültetve, a mi Istenünk háza tornáczaiban virágzani fognak. | |||
Még öregségökben is hajtani fognak, és jó állapotban lesznek, | |||
hogy hirdessék: Mely igaz a mi Urunk Istenünk, és igaztalanság nincs őbenne.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs}} ''A psalm of a canticle on the sabbath day.'' | |||
{{Vs|1}} It is a good thing to give thanks unto the Lord: and to sing praises unto thy Name, | |||
O most Highest; | |||
{{Vs|2}} To tell of thy loving-kindness early in the morning: and of thy truth in the night-season; | |||
{{Vs|3}} Upon an instrument of ten strings, and upon the lute: upon a loud instrument, and upon the harp. | |||
{{Vs|4}} For thou, Lord, hast made me glad through thy works: | |||
and I will rejoice in giving praise for the operations of thy hands. | |||
{{Vs|5}} O Lord, how glorious are thy works: thy thoughts are very deep. | |||
{{Vs|6}} An unwise man doth not well consider this: and a fool doth not understand it. | |||
{{Vs|7}} When the ungodly are green as the grass, and when all the workers of wickedness do flourish: then shall they be destroyed for ever; | |||
but thou, Lord, art the most Highest for evermore. | |||
{{Vs|8}} For lo, thine enemies, O Lord, lo, thine enemies shall perish: | |||
and all the workers of wickedness shall be destroyed. | |||
{{Vs|9}} But mine horn shall be exalted like the horn of an unicorn: for I am anointed with fresh oil. | |||
{{Vs|10}} Mine eye also shall see his lust of mine enemies: | |||
and mine ear shall hear his desire of the wicked that arise up against me. | |||
{{Vs|11}} The righteous shall flourish like a palm-tree: and shall spread abroad like a cedar in Libanus. | |||
{{Vs|12}} Such as are planted in the house of the Lord: shall flourish in the courts of the house of our God. | |||
{{Vs|13}} They also shall bring forth more fruit in their age: and shall be fat and well-liking. | |||
{{Vs|14}} That they may shew how true the Lord my strength is: and that there is no unrighteousness in him.}} | |||
{{btm}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | |||
{{Text|English| | |||
It is a thing both good and meet | |||
To praise the highest Lord. | |||
And to thy name, O thou most high, | |||
To sing with one accord: | |||
To shew the kindness of the Lord, | |||
Before the day be light, | |||
And to declare his truth abroad, | |||
When it doth draw to night; | |||
On a ten-stringed instrument, | |||
On lute and harp so sweet. | |||
With all the mirth you can invent | |||
Of instruments most meet. | |||
For thou hast made me to rejoice | |||
In things so wrought by thee, | |||
That I have joy in heart and voice | |||
Thy handy works to see. | |||
O Lord, how glorious and how great | |||
Are thy works round about! | |||
So deeply are thy counsels set, | |||
That none can find them out: | |||
The man unwise cannot tell how | |||
This work to pass to bring, | |||
And fools also are most unfit | |||
To understand this thing. | |||
When as the wicked at their will, | |||
Like grass do spring full fast: | |||
And when they flourish in their ill, | |||
They suddenly shall waste. | |||
But thou art mighty. Lord most high, | |||
And thou dost reign therefore | |||
In glory and great majesty, | |||
Both now and evermore. | |||
Behold, O Lord, thine enemies | |||
Shall be destroy'd alway, | |||
And all that work iniquity | |||
Shall perish and decay. | |||
But thou, like as an unicorn, | |||
Shalt lift mine horn on high; | |||
With fresh and new-prepared oil | |||
Anointed king am I: | |||
And of my foes before my eyes | |||
Shall see the fall and shame, | |||
Of all that do against me rise, | |||
My ears shall hear the same. | |||
The righteous flourish shall on high, | |||
As palm-trees bud and blow, | |||
And as the cedars multiply | |||
In Libanus that grow. | |||
For they are planted in the place | |||
And dwelling of our God: | |||
Within his courts they spring apace, | |||
And flourish all abroad: | |||
And in their age much fruit shall bring, | |||
Most pleasant to be seen, | |||
And also shall both bud and spring, | |||
With boughs and branches green. | |||
To shew that God is good and just, | |||
And upright in his will: | |||
He is my rock, my hope and trust, | |||
In him there is no ill.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
How good and pleasant must it be | |||
To thank the Lord most high, | |||
And with repeated hymns of praise | |||
His name to magnify: | |||
With every morning's early dawn | |||
His goodness to relate, | |||
And of his constant truth each night | |||
The glad effects repeat. | |||
To ten-stringed instruments we'll sing, | |||
With tuneful psalt'ries join'd; | |||
And to the harp with solemn sounds, | |||
For sacred use design'd. | |||
== | For through thy wondrous works, O Lord, | ||
Thou mak'st my heart rejoice; | |||
The thoughts of them shall make me glad, | |||
And shout with cheerful voice. | |||
How wondrous are thy works, O Lord! | |||
How deep are thy decrees! | |||
Whose winding tracks, in secret laid, | |||
No stupid sinner sees. | |||
He little thinks, when wicked men, | |||
Like grass, look fresh and gay, | |||
How soon their short-liv'd splendour must | |||
For ever pass away. | |||
But thou, my God, art still most high, | |||
And all thy lofty foes, | |||
Who thought they might securely sin, | |||
Shall be o'erwhelm'd with woes. | |||
Whilst thou exalt'st my sovreign pow'r, | |||
And mak'st it largely spread; | |||
And with refreshing oil anoint'st | |||
My consecrated head: | |||
I soon shall see my stubborn foes | |||
To utter ruin brought, | |||
And hear the dismal end of those | |||
Who have against me fought. | |||
But righteous men, like fruitful palms, | |||
Shall make a glorious show; | |||
As cedars that in Lebanon | |||
In stately order grow. | |||
These, planted in the house of God, | |||
Within his courts shall thrive; | |||
Their vigour and their lustre both | |||
Shall in old age revive. | |||
Thus will the Lord his justice show; | |||
And God, my strong defence, | |||
Shall due rewards to all the world | |||
Impartially dispense.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical version by [[Isaac Watts]] - first part=== | |||
{{Text|English| | |||
Sweet is the work, my God, my King, | |||
To praise thy name, give thanks and sing; | |||
To shew thy love by morning light, | |||
And talk of all thy truth at night. | |||
Sweet is the day of sacred rest, | |||
No mortal cares shall seize my breast; | |||
O may my heart in tune be found | |||
Like David's harp of solemn sound! | |||
My heart shall triumph in my Lord, | |||
And bless his works, and bless his word; | |||
Thy works of grace how bright they shine!. | |||
How deep thy counsels! how divine! | |||
Fools never raise their thoughts so high; | |||
Like brutes they live, like brutes they die; | |||
Like grass they flourish, till thy breath | |||
Blast them in everlasting death. | |||
But I shall share a glorious part | |||
When grace hath well refin'd my heart, | |||
And fresh supplies of joy are shed | |||
Like holy oil to chear my head. | |||
Sin (my worst enemy before) | |||
Shall vex my eyes and ears no more; | |||
My inward foes shall all be slain, | |||
Nor Satan break my peace again. | |||
Then shall I see, and hear, and know | |||
All I desir'd or wish'd below; | |||
And ev'ry pow'r find sweet employ | |||
In that eternal world of joy.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical version by [[Isaac Watts]] - second part=== | |||
{{Text|English| | |||
Lord, 'tis a pleasant thing to stand | |||
In gardens planted by thine hand; | |||
Let me within thy courts be seen | |||
Like a young cedar fresh and green. | |||
There grow thy saints in faith and love, | |||
Blest with thine influence from above: | |||
Not Lebanon with all its trees | |||
Yields such a comely sight as these. | |||
The plants of grace shall ever live; | |||
(Nature decays, but grace must thrive) | |||
Time, that doth all things else impair, | |||
Still makes them flourish, strong and fair. | |||
Laden with fruits of age they shew | |||
The Lord is holy, just and true; | |||
None that attend his gates shall find | |||
A God unfaithful or unkind.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{ | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 92 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
See also Bonum est confiteri for settings of v. 2 as the offertory for Septuagesima and Justus ut palma, for settings of v. 13 only.
Settings by composers (automatically updated)
- Richard Allison — It is a thing both good and meet English SATB
- Benedetto Bagni — Bonum est confiteri Domino Latin SATB.SATB
- William Billings — Brattle Street (1786) English SATB
- William Billings — Pomfret English SATB
- Christoph Buel — Bonum est confiteri Domino Latin SSAATTTB
- Lucius Chapin — Rockbridge English SATB
- Thomas Clark — Lord, 'tis a pleasant thing to stand English SATB
- Horatio Colombano — Bonum est confiteri Domino Latin SSAATTTBB
- Jacob French — Declaration English SATB
- Robert Führer — 3 Offertorien aus op. 174 Latin SATB
- Andrea Gabrieli — Bonum est confiteri Domino Latin SATTB
- Alexander Gillet — Topsfield English SSTB
- Claude Goudimel — Que l'entreprise est belle French SATB
- Oliver Holden — Rapture English SATB
- Israel Holdroyd — Psalm 92 English SATB
- Stephen Jenks — Franklin English SATB
- Alexander Johnson — Devotion English STB
- Karl Kammerlander — Bonum est confiteri Latin SATB
- Joseph Key — O Lord, how glorious and how great English SATB
- Orlando di Lasso — Deus canticum novum cantabo tibi Latin SATTB
- John J. McClellan — Sweet is the work English SATB
- Daniel Read — Devotion English SATB
- Daniel Read — Sabbath English SATB
- Franz Schubert — Psalm 92, D 953 Hebrew SATB
- Heinrich Schütz — Es ist fürwahr ein köstlich Ding, SWV 190.1 German SATB
- Heinrich Schütz — Es ist fürwahr ein köstlich Ding, SWV 190.2 German SATB
- Nehemiah Shumway — Lewisburgh English SATB
- Stefan Stocker — 4 Offertorien Latin SAB
- Timothy Swan — Portland English SSTB
- Gregorio Zucchini — Bonum est confiteri Domino Latin
- Works that currently have no editions available:
- Claude Goudimel — Psalm 92
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 91)Latin text1 Psalmus cantici, in die sabbati. Káldi fordítás (91. zsoltár)Hungarian text Ének-zsoltár, szombatnapra. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text A psalm of a canticle on the sabbath day. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textIt is a thing both good and meet |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textHow good and pleasant must it be |
Metrical version by Isaac Watts - first partEnglish textSweet is the work, my God, my King, |
Metrical version by Isaac Watts - second partEnglish textLord, 'tis a pleasant thing to stand |