Psalm 93: Difference between revisions
(fix Text formatting) |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(22 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{top}} | |||
*[[The Lord is king and hath put on glorious apparel (William Boyce)|William Boyce]] (in English, | *[[The Lord is king and hath put on glorious apparel (William Boyce)|William Boyce]] (in English, vv. 1-3) | ||
*[[The Lord Jehovah reigns (James Shoubridge)|James Shoubridge]] SATB (in English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | *[[Samuel Chapple]] | ||
{{ | **''The Lord is King, and hath put on glorious apparel'' SATB (English, BCP) | ||
==Text | **{{NoComp|With glory clad, with strength arrayed|Samuel Chapple}} SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Freedom (Alexander Gillet)|Alexander Gillet]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
*Oliver Holden | |||
**[[Middlesex (Oliver Holden)|Middlesex]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
**[[New Canaan (Oliver Holden)|New Canaan]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
*[[Savoy (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3) | |||
*[[Majesty (Walter Janes)|Walter Janes]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3) | |||
{{mdl}} | |||
*[[Columbia (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isacc Watts paraphrase, Version 3, sts. 3-4) | |||
*[[Le Seigneur est Roi (Éric Leroy)|Éric Leroy]] SAB (French) | |||
*[[The Lord reigneth (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (In English, vv.1-2) | |||
*[[Mirabiles elationes maris (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] ATTB.SSST (Latin, vv. 4b-5) | |||
*[[Thetford (Hezekiah Moors)|Hezekiah Moors]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3) | |||
*[[The Lord is King, and hath put on glorious apparel (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SATB (English, BCP) | |||
*[[Der Herr ist König herrlich schön, SWV 191 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, Becker psalter) | |||
*[[The Lord Jehovah reigns (James Shoubridge)|James Shoubridge]] SATB (in English, metrical paraphrase by Isaac Watts, version 3) | |||
*[[Government (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, paraphrase by Isaac Watts, Version 3) | |||
*[[God omnipotent reigneth (Charles Wood)|Charles Wood]] SATB ((English, paraphrase by [[George Ratcliffe Woodward]]) | |||
{{btm}} | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 92)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 92)=== | ||
Line 13: | Line 33: | ||
{{Vs|1}} ''Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.'' | {{Vs|1}} ''Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.'' | ||
{{Vs}} Dominus regnavit, decorem indutus est: | {{Vs}} Dominus regnavit, decorem indutus est: | ||
indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se. | indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se. | ||
Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur. | Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur. | ||
{{Vs|2}} Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es. | {{Vs|2}} Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es. | ||
Line 34: | Line 54: | ||
holiness becometh thine house for ever.}} | holiness becometh thine house for ever.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===English metrical ‘New Version’ ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} With glory clad, with strength array'd, | |||
The Lord, that o'er all nature reigns, | |||
The world's foundations strongly laid, | |||
And the vast fabric still sustains. | |||
{{Vs|2}} How surely stablish'd is thy throne, | |||
Which shall no change or period see! | |||
For thou, O Lord, and thou alone, | |||
Art God from all eternity. | |||
{{Vs|3}} The floods, O Lord, lift up their voice, | |||
And toss the troubled waves on high; | |||
But God above can still their noise, | |||
And make the angry sea comply. | |||
{{Vs|4}} Thy promise, Lord, is ever sure; | |||
And they that in thy house would dwell, | |||
That happy station to secure, | |||
Must still in holiness excel. | |||
}} | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical | ===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | ||
{{Text|English| | |||
''Version 1. Long Meter'' | |||
{{Vs|1}} | {{Vs|1}} | ||
Jehovah reigns: he dwells in light, | Jehovah reigns: he dwells in light, | ||
Girded with majesty and might; | Girded with majesty and might; | ||
The world created by his hands | The world created by his hands | ||
Still on its first foundation stands. | Still on its first foundation stands. | ||
{{Vs|2}} | {{Vs|2}} | ||
But ere this spacious world was made, | But ere this spacious world was made, | ||
Or had its first foundations laid, | Or had its first foundations laid, | ||
Thy throne eternal ages stood, | Thy throne eternal ages stood, | ||
Thyself the ever-living God. | Thyself the ever-living God. | ||
{{Vs|3}} | {{Vs|3}} | ||
Like floods the angry nations rise, | Like floods the angry nations rise, | ||
And aim their rage against the skies; | And aim their rage against the skies; | ||
Vain floods, that aim their rage so high! | Vain floods, that aim their rage so high! | ||
At thy rebuke the billows die. | At thy rebuke the billows die. | ||
{{Vs|4}} | {{Vs|4}} | ||
For ever shall thy throne endure; | For ever shall thy throne endure; | ||
Thy promise stands for ever sure; | Thy promise stands for ever sure; | ||
And everlasting holiness | And everlasting holiness | ||
Becomes the dwellings of thy grace. | Becomes the dwellings of thy grace.}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
''Version 2. Meter 10 10. 10 10. 11 11'' | |||
{{Vs|1}} | {{Vs|1}} | ||
The Lord of glory reigns; he reigns on high; | The Lord of glory reigns; he reigns on high; | ||
Line 75: | Line 117: | ||
Foming at heav'n they rage with wild commotion, | Foming at heav'n they rage with wild commotion, | ||
But heav'n's high arches scorn the swelling ocean. | But heav'n's high arches scorn the swelling ocean. | ||
{{Vs|3}}Ye tempests rage no more; ye floods be still, | {{Vs|3}} | ||
Ye tempests rage no more; ye floods be still, | |||
And the mad world submissive to his will: | And the mad world submissive to his will: | ||
Built on his truth, his church must ever stand; | Built on his truth, his church must ever stand; | ||
Firm are his promises, and strong his hand: | Firm are his promises, and strong his hand: | ||
See his own sons, when they appear before him, | See his own sons, when they appear before him, | ||
Bow at his footstool, and with fear adore him. | Bow at his footstool, and with fear adore him.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
{{Middle}} | {{Text|Simple| | ||
''Version 3. Meter 668. 668'' | |||
{{Vs|1}} | {{Vs|1}} | ||
The Lord Jehovah reigns, | The Lord Jehovah reigns, | ||
And royal state maintains, | And royal state maintains, | ||
His head with awful glories crown'd; | His head with awful glories crown'd; | ||
Array'd in robes of light, | Array'd in robes of light, | ||
Begirt with sov'reign might, | Begirt with sov'reign might, | ||
And rays of majesty around. | And rays of majesty around. | ||
{{Vs|2}} | {{Vs|2}} | ||
Upheld by thy commands | Upheld by thy commands | ||
The world securely stands; | The world securely stands; | ||
And skies and stars obey thy word: | And skies and stars obey thy word: | ||
Thy throne was fix'd on high | Thy throne was fix'd on high | ||
Before the starry sky, | Before the starry sky, | ||
Line 104: | Line 146: | ||
Against thine empire rage and roar; | Against thine empire rage and roar; | ||
In vain with angry spite | In vain with angry spite | ||
The surly nations fight, | The surly nations fight, | ||
And dash like waves against the shore. | And dash like waves against the shore. | ||
{{Vs|4}} | {{Vs|4}} | ||
Let floods and nations rage, | Let floods and nations rage, | ||
And all their pow'rs engage, | And all their pow'rs engage, | ||
Let swelling tides assault the sky, | Let swelling tides assault the sky, | ||
The terrors of thy frown | The terrors of thy frown | ||
Shall beat their madness down; | Shall beat their madness down; | ||
Thy throne for ever stands on high. | Thy throne for ever stands on high. | ||
{{Vs|5}} | {{Vs|5}} | ||
Line 119: | Line 161: | ||
Thy saints with holy fear | Thy saints with holy fear | ||
Shall in thy courts appear, | Shall in thy courts appear, | ||
And sing thine everlasting love. | And sing thine everlasting love.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===English paraphrase ([[George Ratcliffe Woodward]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1, 2}} | |||
God omnipotent reigneth, Clad in apparel bright; | |||
Sov'ran King He remaineth, Girded about with might; | |||
By him the world alone Immutably was grounded; | |||
In heav'n hath He His throne, From everlasting founded. | |||
{{Vs|3, 4}} | |||
Ocean billow and breaker Uplift the voice of pride; | |||
But their mightier Maker Governeth wind and tide. | |||
His laws and sure decree Of holiness are telling, | |||
Which evermore shall be Sole inmate of His dwelling. | |||
}} | |||
===Káldi fordítás (92. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (92. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott. | : Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott. | ||
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani. | Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani. | ||
Line 130: | Line 183: | ||
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat, | Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat, | ||
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban. | de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban. | ||
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre. | A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 93 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- William Boyce — The Lord is king and hath put on glorious apparel English SSATB
- Samuel Chapple — With glory clad, with strength arrayed English SATB
- Alexander Gillet — Freedom English SATB
- Gregorian chant — Vespers for St David of Wales Latin unison
- Oliver Holden — Middlesex English STB
- Oliver Holden — New Canaan English SATB
- Samuel Holyoke — Savoy English SATB
- Walter Janes — Majesty English SATB
- Stephen Jenks — Columbia English SATB
- Éric Leroy — Le Seigneur est Roi French SAB
- George Alexander Macfarren — The Lord reigneth English SATB
- Claudio Merulo — Mirabiles elationes maris Latin SSST.ATTB
- Hezekiah Moors — Thetford English SATB
- Henry Purcell — The Lord is King, and hath put on glorious apparel English SATB
- Heinrich Schütz — Der Herr ist König herrlich schön, SWV 191 German SATB
- James Shoubridge — The Lord Jehovah reigns English SATB
- Timothy Swan — Government English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 93 - Dieu est regnant de grandeur French SATB
- Mikolaj Zielenski — Deus firmavit orbem terrae Latin SATB.SATB
- Mikolaj Zielenski — Justus ut palma Latin SSAATBB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 92)Latin text1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded. |
English metrical ‘New Version’ (Tate & Brady)
English text
1 With glory clad, with strength array'd,
The Lord, that o'er all nature reigns,
The world's foundations strongly laid,
And the vast fabric still sustains.
2 How surely stablish'd is thy throne,
Which shall no change or period see!
For thou, O Lord, and thou alone,
Art God from all eternity.
3 The floods, O Lord, lift up their voice,
And toss the troubled waves on high;
But God above can still their noise,
And make the angry sea comply.
4 Thy promise, Lord, is ever sure;
And they that in thy house would dwell,
That happy station to secure,
Must still in holiness excel.
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish textVersion 1. Long Meter |
Version 2. Meter 10 10. 10 10. 11 11 |
Version 3. Meter 668. 668 |
English paraphrase (George Ratcliffe Woodward)
English text
1, 2
God omnipotent reigneth, Clad in apparel bright;
Sov'ran King He remaineth, Girded about with might;
By him the world alone Immutably was grounded;
In heav'n hath He His throne, From everlasting founded.
3, 4
Ocean billow and breaker Uplift the voice of pride;
But their mightier Maker Governeth wind and tide.
His laws and sure decree Of holiness are telling,
Which evermore shall be Sole inmate of His dwelling.
Káldi fordítás (92. zsoltár)
Hungarian text
Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott.
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani.
Alapítva van a te széked kezdet óta, öröktől fogva vagy te.
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat,
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban.
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.