Psalm 93: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}")
 
(12 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm legend|93|113|73}}
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}}
==General information==
==General information==
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{top}}
{{top}}
*[[The Lord is king and hath put on glorious apparel (William Boyce)|William Boyce]] (in English, verses 1-3)
*[[The Lord is king and hath put on glorious apparel (William Boyce)|William Boyce]] (in English, vv. 1-3)
*[[Samuel Chapple]]
**''The Lord is King, and hath put on glorious apparel'' SATB (English, BCP)
**{{NoComp|With glory clad, with strength arrayed|Samuel Chapple}} SATB (English, metrical New Version)
*[[Freedom (Alexander Gillet)|Alexander Gillet]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
*Oliver Holden
*Oliver Holden
**[[Middlesex (Oliver Holden)|Middlesex]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
**[[Middlesex (Oliver Holden)|Middlesex]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
**[[New Canaan (Oliver Holden)|New Canaan]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
**[[New Canaan (Oliver Holden)|New Canaan]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
*[[Savoy (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3)
*[[Savoy (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3)
*[[Majesty (Walter Janes)|Walter Janes]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3)
{{mdl}}
{{mdl}}
*[[Majesty (Walter Janes)|Walter Janes]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3)
*[[Columbia (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isacc Watts paraphrase, Version 3, sts. 3-4)
*[[Columbia (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isacc Watts paraphrase, Version 3, sts. 3-4)
*[[Le Seigneur est Roi (Éric Leroy)|Éric Leroy]] SAB (French)
*[[The Lord reigneth (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (In English, vv.1-2)
*[[Mirabiles elationes maris (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] ATTB.SSST (Latin, vv. 4b-5)
*[[Mirabiles elationes maris (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] ATTB.SSST (Latin, vv. 4b-5)
*[[The Lord Jehovah reigns (James Shoubridge)|James Shoubridge]] SATB (in English, metrical paraphrase by Isaac Watts)
*[[Thetford (Hezekiah Moors)|Hezekiah Moors]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3)
*[[The Lord is King, and hath put on glorious apparel (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SATB (English, BCP)
*[[Der Herr ist König herrlich schön, SWV 191 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, Becker psalter)
*[[The Lord Jehovah reigns (James Shoubridge)|James Shoubridge]] SATB (in English, metrical paraphrase by Isaac Watts, version 3)
*[[Government (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, paraphrase by Isaac Watts, Version 3)
*[[Government (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, paraphrase by Isaac Watts, Version 3)
*[[God omnipotent reigneth (Charles Wood)|Charles Wood]] SATB ((English, paraphrase by [[George Ratcliffe Woodward]])
{{btm}}
{{btm}}
{{TextAutoList}}
==Settings by composers (automatically updated)==
{{TextPageList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
Line 22: Line 33:
{{Vs|1}} ''Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.''
{{Vs|1}} ''Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.''
{{Vs}} Dominus regnavit, decorem indutus est:
{{Vs}} Dominus regnavit, decorem indutus est:
indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se.  
indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se.
Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur.
Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur.
{{Vs|2}} Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es.
{{Vs|2}} Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es.
Line 43: Line 54:
holiness becometh thine house for ever.}}
holiness becometh thine house for ever.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
===English metrical ‘New Version’ ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English|
{{Vs|1}} With glory clad, with strength array'd,
The Lord, that o'er all nature reigns,
The world's foundations strongly laid,
And the vast fabric still sustains.
{{Vs|2}} How surely stablish'd is thy throne,
Which shall no change or period see!
For thou, O Lord, and thou alone,
Art God from all eternity.
{{Vs|3}} The floods, O Lord, lift up their voice,
And toss the troubled waves on high;
But God above can still their noise,
And make the angry sea comply.
{{Vs|4}} Thy promise, Lord, is ever sure;
And they that in thy house would dwell,
That happy station to secure,
Must still in holiness excel.
}}
{{Top}}
{{Top}}
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]===
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]===
Line 48: Line 81:
''Version 1. Long Meter''
''Version 1. Long Meter''
{{Vs|1}}
{{Vs|1}}
Jehovah reigns: he dwells in light,  
Jehovah reigns: he dwells in light,
Girded with majesty and might;  
Girded with majesty and might;
The world created by his hands  
The world created by his hands
Still on its first foundation stands.  
Still on its first foundation stands.
{{Vs|2}}
{{Vs|2}}
But ere this spacious world was made,  
But ere this spacious world was made,
Or had its first foundations laid,  
Or had its first foundations laid,
Thy throne eternal ages stood,  
Thy throne eternal ages stood,
Thyself the ever-living God.  
Thyself the ever-living God.
{{Vs|3}}
{{Vs|3}}
Like floods the angry nations rise,  
Like floods the angry nations rise,
And aim their rage against the skies;  
And aim their rage against the skies;
Vain floods, that aim their rage so high!  
Vain floods, that aim their rage so high!
At thy rebuke the billows die.  
At thy rebuke the billows die.
{{Vs|4}}
{{Vs|4}}
For ever shall thy throne endure;  
For ever shall thy throne endure;
Thy promise stands for ever sure;  
Thy promise stands for ever sure;
And everlasting holiness  
And everlasting holiness
Becomes the dwellings of thy grace.}}
Becomes the dwellings of thy grace.}}
{{middle|3}}
{{middle|3}}
Line 95: Line 128:
''Version 3. Meter 668. 668''
''Version 3. Meter 668. 668''
{{Vs|1}}
{{Vs|1}}
The Lord Jehovah reigns,  
The Lord Jehovah reigns,
And royal state maintains,  
And royal state maintains,
His head with awful glories crown'd;  
His head with awful glories crown'd;
Array'd in robes of light,  
Array'd in robes of light,
Begirt with sov'reign might,  
Begirt with sov'reign might,
And rays of majesty around.  
And rays of majesty around.
{{Vs|2}}
{{Vs|2}}
Upheld by thy commands
Upheld by thy commands
The world securely stands;  
The world securely stands;
And skies and stars obey thy word:  
And skies and stars obey thy word:
Thy throne was fix'd on high
Thy throne was fix'd on high
Before the starry sky,
Before the starry sky,
Line 113: Line 146:
Against thine empire rage and roar;
Against thine empire rage and roar;
In vain with angry spite
In vain with angry spite
The surly nations fight,  
The surly nations fight,
And dash like waves against the shore.  
And dash like waves against the shore.
{{Vs|4}}
{{Vs|4}}
Let floods and nations rage,  
Let floods and nations rage,
And all their pow'rs engage,  
And all their pow'rs engage,
Let swelling tides assault the sky,  
Let swelling tides assault the sky,
The terrors of thy frown  
The terrors of thy frown
Shall beat their madness down;  
Shall beat their madness down;
Thy throne for ever stands on high.
Thy throne for ever stands on high.
{{Vs|5}}
{{Vs|5}}
Line 130: Line 163:
And sing thine everlasting love.}}
And sing thine everlasting love.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
===English paraphrase ([[George Ratcliffe Woodward]])===
{{Text|English|
{{Vs|1, 2}}
God omnipotent reigneth, Clad in apparel bright;
Sov'ran King He remaineth, Girded about with might;
By him the world alone Immutably was grounded;
In heav'n hath He His throne, From everlasting founded.
{{Vs|3, 4}}
Ocean billow and breaker Uplift the voice of pride;
But their mightier Maker Governeth wind and tide.
His laws and sure decree Of holiness are telling,
Which evermore shall be Sole inmate of His dwelling.
}}
===Káldi fordítás (92. zsoltár)===
===Káldi fordítás (92. zsoltár)===
{{Text|Hungarian|
{{Text|Hungarian|

Latest revision as of 13:49, 15 March 2024

Table of Psalms             <<   Psalm 93   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

Settings by composers

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 92)

Latin.png Latin text

1  Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.
  Dominus regnavit, decorem indutus est:
indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se.
Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur.
2  Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es.
3  Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos,
4  a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus.
5  Testimonia tua credibilia facta sunt nimis;
domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded.
  The Lord is King, and hath put on glorious apparel:
the Lord hath put on his apparel,
and girded himself with strength.
2  He hath made the round world so sure: that it cannot be moved.
3  Ever since the world began hath thy seat been prepared: thou art from everlasting.
4  The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice: the floods lift up their waves.
5  The waves of the sea are mighty, and rage horribly: but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier.
6  Thy testimonies, O Lord, are very sure:
holiness becometh thine house for ever.

English metrical ‘New Version’ (Tate & Brady)

English.png English text

1  With glory clad, with strength array'd,
The Lord, that o'er all nature reigns,
The world's foundations strongly laid,
And the vast fabric still sustains.

2  How surely stablish'd is thy throne,
Which shall no change or period see!
For thou, O Lord, and thou alone,
Art God from all eternity.

3  The floods, O Lord, lift up their voice,
And toss the troubled waves on high;
But God above can still their noise,
And make the angry sea comply.

4  Thy promise, Lord, is ever sure;
And they that in thy house would dwell,
That happy station to secure,
Must still in holiness excel.
 

Metrical paraphrases by Isaac Watts

English.png English text

Version 1. Long Meter
1 
Jehovah reigns: he dwells in light,
Girded with majesty and might;
The world created by his hands
Still on its first foundation stands.
2 
But ere this spacious world was made,
Or had its first foundations laid,
Thy throne eternal ages stood,
Thyself the ever-living God.
3 
Like floods the angry nations rise,
And aim their rage against the skies;
Vain floods, that aim their rage so high!
At thy rebuke the billows die.
4 
For ever shall thy throne endure;
Thy promise stands for ever sure;
And everlasting holiness
Becomes the dwellings of thy grace.

 

Version 2. Meter 10 10. 10 10. 11 11
1 
The Lord of glory reigns; he reigns on high;
His robes of state are strength and majesty;
This wide creation rose at his command,
Built by his word, and stablish'd by his hand:
Long stood his throne ere he began creation,
And his own Godhead is the firm foundation.
2 
God is th'eternal king: Thy foes in vain
Raise their rebellion to confound thy reign:
In vain the storms, in vain the floods arise,
And roar, and toss their waves against the skies;
Foming at heav'n they rage with wild commotion,
But heav'n's high arches scorn the swelling ocean.
3 
Ye tempests rage no more; ye floods be still,
And the mad world submissive to his will:
Built on his truth, his church must ever stand;
Firm are his promises, and strong his hand:
See his own sons, when they appear before him,
Bow at his footstool, and with fear adore him.

 

Version 3. Meter 668. 668
1 
The Lord Jehovah reigns,
And royal state maintains,
His head with awful glories crown'd;
Array'd in robes of light,
Begirt with sov'reign might,
And rays of majesty around.
2 
Upheld by thy commands
The world securely stands;
And skies and stars obey thy word:
Thy throne was fix'd on high
Before the starry sky,
Eternal is thy kingdom, Lord.
3 
In vain the noisy crowd,
Like billows fierce and loud,
Against thine empire rage and roar;
In vain with angry spite
The surly nations fight,
And dash like waves against the shore.
4 
Let floods and nations rage,
And all their pow'rs engage,
Let swelling tides assault the sky,
The terrors of thy frown
Shall beat their madness down;
Thy throne for ever stands on high.
5 
Thy promises are true,
Thy grace is ever new;
There fix'd thy church shall ne'er remove:
Thy saints with holy fear
Shall in thy courts appear,
And sing thine everlasting love.

English paraphrase (George Ratcliffe Woodward)

English.png English text

1, 2 
God omnipotent reigneth, Clad in apparel bright;
Sov'ran King He remaineth, Girded about with might;
By him the world alone Immutably was grounded;
In heav'n hath He His throne, From everlasting founded.
3, 4 
Ocean billow and breaker Uplift the voice of pride;
But their mightier Maker Governeth wind and tide.
His laws and sure decree Of holiness are telling,
Which evermore shall be Sole inmate of His dwelling.
 

Káldi fordítás (92. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott.
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani.
Alapítva van a te széked kezdet óta, öröktől fogva vagy te.
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat,
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban.
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.