Psalm 93: Difference between revisions
mNo edit summary |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(33 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{top}} | |||
*[[The Lord is king and hath put on glorious apparel (William Boyce)|William Boyce]] (in English, vv. 1-3) | |||
*[[Samuel Chapple]] | |||
**''The Lord is King, and hath put on glorious apparel'' SATB (English, BCP) | |||
**{{NoComp|With glory clad, with strength arrayed|Samuel Chapple}} SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Freedom (Alexander Gillet)|Alexander Gillet]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
*Oliver Holden | |||
**[[Middlesex (Oliver Holden)|Middlesex]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
**[[New Canaan (Oliver Holden)|New Canaan]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
*[[Savoy (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3) | |||
*[[Majesty (Walter Janes)|Walter Janes]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3) | |||
{{mdl}} | |||
*[[Columbia (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isacc Watts paraphrase, Version 3, sts. 3-4) | |||
*[[Le Seigneur est Roi (Éric Leroy)|Éric Leroy]] SAB (French) | |||
*[[The Lord reigneth (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (In English, vv.1-2) | |||
*[[Mirabiles elationes maris (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] ATTB.SSST (Latin, vv. 4b-5) | |||
*[[Thetford (Hezekiah Moors)|Hezekiah Moors]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3) | |||
*[[The Lord is King, and hath put on glorious apparel (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SATB (English, BCP) | |||
*[[Der Herr ist König herrlich schön, SWV 191 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, Becker psalter) | |||
*[[The Lord Jehovah reigns (James Shoubridge)|James Shoubridge]] SATB (in English, metrical paraphrase by Isaac Watts, version 3) | |||
*[[Government (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, paraphrase by Isaac Watts, Version 3) | |||
*[[God omnipotent reigneth (Charles Wood)|Charles Wood]] SATB ((English, paraphrase by [[George Ratcliffe Woodward]]) | |||
{{btm}} | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 92)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.'' | |||
{{Vs}} Dominus regnavit, decorem indutus est: | |||
indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se. | |||
Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur. | |||
{{Vs|2}} Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es. | |||
{{Vs|3}} Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos, | |||
{{Vs|4}} a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus. | |||
{{Vs|5}} Testimonia tua credibilia facta sunt nimis; | |||
domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} ''Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded.'' | |||
{{Vs}} The Lord is King, and hath put on glorious apparel: | |||
the Lord hath put on his apparel, | |||
and girded himself with strength. | |||
{{Vs|2}} He hath made the round world so sure: that it cannot be moved. | |||
{{Vs|3}} Ever since the world began hath thy seat been prepared: thou art from everlasting. | |||
{{Vs|4}} The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice: the floods lift up their waves. | |||
{{Vs|5}} The waves of the sea are mighty, and rage horribly: but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier. | |||
{{Vs|6}} Thy testimonies, O Lord, are very sure: | |||
holiness becometh thine house for ever.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===English metrical ‘New Version’ ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} With glory clad, with strength array'd, | |||
The Lord, that o'er all nature reigns, | |||
The world's foundations strongly laid, | |||
And the vast fabric still sustains. | |||
{{Vs|2}} How surely stablish'd is thy throne, | |||
Which shall no change or period see! | |||
For thou, O Lord, and thou alone, | |||
Art God from all eternity. | |||
{{Vs|3}} The floods, O Lord, lift up their voice, | |||
And toss the troubled waves on high; | |||
But God above can still their noise, | |||
And make the angry sea comply. | |||
=== | {{Vs|4}} Thy promise, Lord, is ever sure; | ||
{{Text| | And they that in thy house would dwell, | ||
{{ | That happy station to secure, | ||
{{ | Must still in holiness excel. | ||
{{ | }} | ||
{{ | {{Top}} | ||
{{ | ===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | ||
{{Text|English| | |||
''Version 1. Long Meter'' | |||
{{ | {{Vs|1}} | ||
{{ | Jehovah reigns: he dwells in light, | ||
{{ | Girded with majesty and might; | ||
{{ | The world created by his hands | ||
{{ | Still on its first foundation stands. | ||
{{ | {{Vs|2}} | ||
{{ | But ere this spacious world was made, | ||
Or had its first foundations laid, | |||
Thy throne eternal ages stood, | |||
Thyself the ever-living God. | |||
{{Vs|3}} | |||
Like floods the angry nations rise, | |||
And aim their rage against the skies; | |||
Vain floods, that aim their rage so high! | |||
At thy rebuke the billows die. | |||
{{Vs|4}} | |||
For ever shall thy throne endure; | |||
Thy promise stands for ever sure; | |||
And everlasting holiness | |||
Becomes the dwellings of thy grace.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
''Version 2. Meter 10 10. 10 10. 11 11'' | |||
{{Vs|1}} | |||
The Lord of glory reigns; he reigns on high; | |||
His robes of state are strength and majesty; | |||
This wide creation rose at his command, | |||
Built by his word, and stablish'd by his hand: | |||
Long stood his throne ere he began creation, | |||
And his own Godhead is the firm foundation. | |||
{{Vs|2}} | |||
God is th'eternal king: Thy foes in vain | |||
Raise their rebellion to confound thy reign: | |||
In vain the storms, in vain the floods arise, | |||
And roar, and toss their waves against the skies; | |||
Foming at heav'n they rage with wild commotion, | |||
But heav'n's high arches scorn the swelling ocean. | |||
{{Vs|3}} | |||
Ye tempests rage no more; ye floods be still, | |||
And the mad world submissive to his will: | |||
Built on his truth, his church must ever stand; | |||
Firm are his promises, and strong his hand: | |||
See his own sons, when they appear before him, | |||
Bow at his footstool, and with fear adore him.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
''Version 3. Meter 668. 668'' | |||
{{Vs|1}} | |||
The Lord Jehovah reigns, | |||
And royal state maintains, | |||
His head with awful glories crown'd; | |||
Array'd in robes of light, | |||
Begirt with sov'reign might, | |||
And rays of majesty around. | |||
{{Vs|2}} | |||
Upheld by thy commands | |||
The world securely stands; | |||
And skies and stars obey thy word: | |||
Thy throne was fix'd on high | |||
Before the starry sky, | |||
Eternal is thy kingdom, Lord. | |||
{{Vs|3}} | |||
In vain the noisy crowd, | |||
Like billows fierce and loud, | |||
Against thine empire rage and roar; | |||
In vain with angry spite | |||
The surly nations fight, | |||
And dash like waves against the shore. | |||
{{Vs|4}} | |||
Let floods and nations rage, | |||
And all their pow'rs engage, | |||
Let swelling tides assault the sky, | |||
The terrors of thy frown | |||
Shall beat their madness down; | |||
Thy throne for ever stands on high. | |||
{{Vs|5}} | |||
Thy promises are true, | |||
Thy grace is ever new; | |||
There fix'd thy church shall ne'er remove: | |||
Thy saints with holy fear | |||
Shall in thy courts appear, | |||
And sing thine everlasting love.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===English paraphrase ([[George Ratcliffe Woodward]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1, 2}} | |||
God omnipotent reigneth, Clad in apparel bright; | |||
Sov'ran King He remaineth, Girded about with might; | |||
By him the world alone Immutably was grounded; | |||
In heav'n hath He His throne, From everlasting founded. | |||
{{Vs|3, 4}} | |||
Ocean billow and breaker Uplift the voice of pride; | |||
But their mightier Maker Governeth wind and tide. | |||
His laws and sure decree Of holiness are telling, | |||
Which evermore shall be Sole inmate of His dwelling. | |||
}} | |||
===Káldi fordítás (92. zsoltár)=== | |||
{{Text|Hungarian| | |||
: Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott. | |||
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani. | |||
Alapítva van a te széked kezdet óta, öröktől fogva vagy te. | |||
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat, | |||
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban. | |||
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 93 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- William Boyce — The Lord is king and hath put on glorious apparel English SSATB
- Samuel Chapple — With glory clad, with strength arrayed English SATB
- Alexander Gillet — Freedom English SATB
- Gregorian chant — Vespers for St David of Wales Latin unison
- Oliver Holden — Middlesex English STB
- Oliver Holden — New Canaan English SATB
- Samuel Holyoke — Savoy English SATB
- Walter Janes — Majesty English SATB
- Stephen Jenks — Columbia English SATB
- Éric Leroy — Le Seigneur est Roi French SAB
- George Alexander Macfarren — The Lord reigneth English SATB
- Claudio Merulo — Mirabiles elationes maris Latin SSST.ATTB
- Hezekiah Moors — Thetford English SATB
- Henry Purcell — The Lord is King, and hath put on glorious apparel English SATB
- Heinrich Schütz — Der Herr ist König herrlich schön, SWV 191 German SATB
- James Shoubridge — The Lord Jehovah reigns English SATB
- Timothy Swan — Government English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 93 - Dieu est regnant de grandeur French SATB
- Mikolaj Zielenski — Deus firmavit orbem terrae Latin SATB.SATB
- Mikolaj Zielenski — Justus ut palma Latin SSAATBB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 92)Latin text1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded. |
English metrical ‘New Version’ (Tate & Brady)
English text
1 With glory clad, with strength array'd,
The Lord, that o'er all nature reigns,
The world's foundations strongly laid,
And the vast fabric still sustains.
2 How surely stablish'd is thy throne,
Which shall no change or period see!
For thou, O Lord, and thou alone,
Art God from all eternity.
3 The floods, O Lord, lift up their voice,
And toss the troubled waves on high;
But God above can still their noise,
And make the angry sea comply.
4 Thy promise, Lord, is ever sure;
And they that in thy house would dwell,
That happy station to secure,
Must still in holiness excel.
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish textVersion 1. Long Meter |
Version 2. Meter 10 10. 10 10. 11 11 |
Version 3. Meter 668. 668 |
English paraphrase (George Ratcliffe Woodward)
English text
1, 2
God omnipotent reigneth, Clad in apparel bright;
Sov'ran King He remaineth, Girded about with might;
By him the world alone Immutably was grounded;
In heav'n hath He His throne, From everlasting founded.
3, 4
Ocean billow and breaker Uplift the voice of pride;
But their mightier Maker Governeth wind and tide.
His laws and sure decree Of holiness are telling,
Which evermore shall be Sole inmate of His dwelling.
Káldi fordítás (92. zsoltár)
Hungarian text
Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott.
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani.
Alapítva van a te széked kezdet óta, öröktől fogva vagy te.
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat,
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban.
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.