Psalm 95: Difference between revisions
m (Text replace - "LORD" to "{{Lord}}") |
|||
Line 20: | Line 20: | ||
*[[O come, loud anthems let us sing (William Gifford)|William Gifford]] SATB (English, metrical New Version) | *[[O come, loud anthems let us sing (William Gifford)|William Gifford]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Venite exultemus Domino (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SAATTTBB (vv.1-4, Latin) | *[[Venite exultemus Domino (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SAATTTBB (vv.1-4, Latin) | ||
*[[Venite, adoremus Deum (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTB (based on vv.6,7,1, Latin as ''Venite, adoremus Deum'') | |||
*[[Venite exultemus (Guillaume Minoret)|Guillaume Minoret]] SATTB (vv.1-6, Latin) | *[[Venite exultemus (Guillaume Minoret)|Guillaume Minoret]] SATTB (vv.1-6, Latin) | ||
*[[O come, let us lift up our voice (John Mundy)|John Mundy]] SAT (vv.1-2, English, metrical Old Version) | *[[O come, let us lift up our voice (John Mundy)|John Mundy]] SAT (vv.1-2, English, metrical Old Version) |
Revision as of 13:52, 2 January 2015
Table of Psalms << Psalm 95 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 94)Latin text 1 Laus cantici ipsi David. Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro; 2 praeoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei: 3 quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, et altitudines montium ipsius sunt; 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt. 6 Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos: 7 quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuae ejus, et oves manus ejus. 8 Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra 9 sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea. 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde. 11 Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 O come, let us sing unto the Lord: let us heartily rejoice in the strength of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving: and shew ourselves glad in him with psalms. 3 For the Lord is a great God: and a great King above all gods. 4 In his hand are all the corners of the earth: and the strength of the hills is his also. 5 The sea is his, and he made it: and his hands prepared the dry land. 6 O come, let us worship and fall down: and kneel before the Lord our Maker. 7 For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. 8 To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts: as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness. 9 When your fathers tempted me: proved me, and saw my works. 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said: It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways; 11 Unto whom I sware in my wrath: that they should not enter into my rest. |
King James VersionEnglish text 1 O come, let us sing unto the Lord: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. 3 For the Lord is a great God, and a great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the Lord our maker. 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. |
Luther's translationGerman text 1 Kommt herzu, laßt uns dem HErrn frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils! 2 Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen! 3 Denn der HErr ist ein großer GOtt und ein großer König über alle Götter. 4 Denn in seiner Hand ist, was die Erde bringet; und die Höhen der Berge sind auch sein. 5 Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht; und seine Hände haben das Trockne bereitet. 6 Kommt, laßt uns anbeten und knieen und niederfallen vor dem HErrn, der uns gemacht hat! 7 Denn er ist unser GOtt, und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret, 8 so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste, 9 da mich eure Väter versuchten, fühleten und sahen mein Werk, 10 daß ich vierzig Jahre Mühe hatte mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will, und die meine Wege nicht lernen wollen; 11 daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen! |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text O come, let us lift up our voice, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text O come, loud anthems let us sing, |
Metrical version by Isaac Watts: Short MetreEnglish text Come sound his praise abroad, |
Metrical version by Isaac Watts: Common MetreEnglish text Sing to the Lord Jehovah's name, |
Metrical version by Isaac Watts: Long MetreEnglish text Come, let our voices join to raise |
Káldi fordítás (94. zsoltár)
Hungarian text
Dávid dicsérő éneke.
Jertek, örvendezzünk az Úrnak, vigadjunk a mi szabadító Istenünknek.
Járúljunk orczája elé háladással, és zsoltárokkal vígadjunk neki.
Mert nagy Isten az Úr, és nagy király minden istenek fölött.
Mert kezében vagyon a föld minden határa, és övéi a hegyek magasságai.
Mert övé a tenger, és ő alkotta azt, és az ő kezei alakították a szárazat.
Jertek, imádva borúljunk le, és sírjunk az Úr előtt, ki minket alkotott.
Mert ő a mi Urunk Istenünk, és mi az ő legelőjének népe, és kezeinek juhai.
Ma, ha az ő szavát halljátok, meg ne keményítsétek sziveteket,
mint ama boszantással a kisértés napján a pusztában, hol megkisértettek engem atyáitok, próbára tettek engem, bár látták cselekedeteimet.
Negyven esztendeig boszantott engem e nemzedék, és mondám: Ezek szivökben mindenkor tévelygenek.
És nem ismerték meg az én utaimat, úgy hogy megesküdtem haragomban: Nem mennek be az én nyugodalmamba.