Psalm 96: Difference between revisions
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
|||
(171 intermediate revisions by 20 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | |||
==Settings by composers== | |||
===In Latin=== | |||
{{Top}} | |||
*[[Cantate Domino (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] ATB (vv. 1-2) | |||
*[[Lætentur cæli (Benedetto Bagni)|Benedetto Bagni]] SAATTTBB (vv. 11-13) | |||
*[[Cantate Domino (Giovanni Bassano)|Giovanni Bassano]] SATB.SATB (v. 2, with minor textual variants and alleluias) | |||
*[[Cantate Domino (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]] SSB & bc (v. 1) | |||
*[[Cantate Domino (Giovanni Andrea Cima)|Giovanni Andrea Cima]] SATB & bc (vv. 1-3) | |||
*[[Cantate Domino (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SATB or TTBB (vv. 1-3) | |||
*[[Cantate Domino (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SATB (vv. 1-3) | |||
*[[Cantate Domino (Frédéric Debons)|Frédéric Debons]] SAB (v. 1) | |||
*[[Cantate Domino, S.55 (Michel-Richard de Lalande)|Michel-Richard de Lalande]] SATBB with orchestra (vv. 1-2) | |||
*[[Cantate Domino canticum novum (Richard Dering)|Richard Dering]] SSATTB (vv. 1-4) | |||
*[[Cantate (Ignazio Donati)|Ignazio Donati]] S (vv. 1-4) | |||
*[[3 Gradualia (Josef Capka Drahlovsky)|Josef Capka Drahlovsky]] SATB with orchestra | |||
*[[Giovanni Gabrieli]] | |||
**[[Cantate Domino a 6 (Giovanni Gabrieli)|a 6]] SATTBB (vv. 1-2) | |||
**[[Cantate Domino (Giovanni Gabrieli)|a 8]] SATB.SATB (vv. 1-2) | |||
*[[Cantate Domino (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB (vv. 1-3) | |||
*[[Hans Leo Hassler]] | |||
**[[Cantate Domino a 4 (Hans Leo Hassler)|a 4]] SATB or TTBB (vv. 1-3) | |||
**[[Cantate Domino a 5 (Hans Leo Hassler)|a 5]] SSATB (vv. 1-4) | |||
**[[Cantate Domino a 12 (Hans Leo Hassler)|a 12]] SSAT.SATB.ATBB (vv. 1-4) | |||
{{Middle}} | |||
*[[Nobuaki Izawa]] | |||
**[[Cantate Domino (Nobuaki Izawa)|''Cantate Domino'']] SATB (vv.1-3) | |||
**[[Cantate Domino (2) (Nobuaki Izawa)|''Cantate Domino (2)'']] SATB (v. 2) | |||
**[[Tollite hostias (Nobuaki Izawa)|''Tollite hostias'']] SATB (vv. 8-9) | |||
*[[Cantate Domino (Giovanni Girolamo Kapsperger)|Giovanni Girolamo Kapsperger]] (S + continuo) | |||
*[[Orlando di Lasso]] | |||
**[[Cantate Domino canticum novum a3 (Orlando di Lasso)|a 3]] STB (vv. 1-2) | |||
**[[Cantate Domino canticum novum a6 (Orlando di Lasso)|a 6]] SSATTB (vv. 1-9a) | |||
*[[Cantate Domino (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SSAATTB (vv. 2-3) | |||
*[[Cantate Domino (Asprilio Pacelli)|Asprilio Pacelli]] SSAATTBB (vv. 1-4) | |||
*[[Cantate Domino (Annibale Perini)|Annibale Perini]] SSAATTB or SSATTBB (vv. 1-5,7-9) | |||
*[[Cantate Domino (Giovanni Rovetta)|Giovanni Rovetta]] SATB & bc | |||
*[[Cantate Domino, SWV 463 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB.SATB (vv. 1-2) | |||
*[[Cantate Domino (Johann Staden)|Johann Staden]] SAB, 2 violins & bc (vv. 1-2) | |||
*[[Cantate Domino (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB (vv. 1-3) | |||
*[[Cantate Domino a 4 (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] ATTB or ATBarB | |||
{{Bottom}} | |||
=== | ===In English=== | ||
{{top}} | |||
*[[Sing unto the Lord (William Boyce)|William Boyce]] T(SSATB) (vv. 2,4,6,11,13,10, BCP) | |||
*Thomas Clark | |||
**{{NoComp|Sing to the Lord, ye distant lands|Thomas Clark}} SATB (metrical version by Isaac Watts) | |||
**{{NoComp|Sing ye with praise unto the Lord|Thomas Clark}} SATB (metrical Old Version) | |||
*[[Sing ye with praise unto the Lord (Uriah Davenport)|Uriah Davenport]] SATB (metrical Old Version) | |||
*[[O worship the Lord in the beauty of holiness (George J. Elvey)|George J. Elvey]] SATB (v.9) | |||
*[[Honour and majesty are before him (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SATB (v. 6, KJV) | |||
*[[Sparta (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (Tate and Brady ''New Version'') | |||
*[[Sing to the Lord (Gustav Holst)|Gustav Holst]] SATB (metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Peckersfield (Jeremiah Ingalls)|Jeremiah Ingalls]] SATB (Isaac Watts paraphrase, Part 1) | |||
{{mdl}} | |||
*[[Curiosity (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (Isaac Watts paraphrase, Part 2, st. 3) | |||
*[[Ascribe unto the Lord, therefore (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (metrical Old Version, vv. 7-10) | |||
*[[O worship the Lord in the beauty of holiness (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (v.9) | |||
*[[O sing unto the Lord, Z 44 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SATB with SAB soli (vv. 1-6,9,10) | |||
*[[Sing ye with praise unto the Lord (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (John Hopkins paraphrase, Old Version) | |||
*[[Winsor (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (Isaac Watts paraphrase, st. 1, 4) | |||
*[[Sing unto the Lord (Vaughan Richardson)|Vaughan Richardson]] SATB (vv. 2-4) | |||
*[[Majesty (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (Isaac Watts paraphrase) | |||
*[[Ascribe unto the Lord (John Travers)|John Travers]] SATB (BCP, vv. 7-13) | |||
*[[Ascribe unto the Lord (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATB with SSSS and SATB soli (BCP, vv. 7-10,2,3,5) | |||
{{btm}} | |||
* [[Cantate | ===In other languages=== | ||
*[[Christoph Dalitz]] | |||
**[[Bicinium for the Genevan Psalm 96 (Christoph Dalitz)|AT]] (Bicinium, German) | |||
**[[Ni kantu novan kanton (Christoph Dalitz)|AT soli]] (Esperanto) | |||
**[[Cantate al Signore un cantico nuovo (Christoph Dalitz)|AT soli]] (Italian) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**[[Singet dem Herrn ein neues Lied, SWV 194 (Heinrich Schütz)|SWV 194]] SATB (German) | |||
**[[Singet dem Herren ein Neues Lied, SWV 342 (Heinrich Schütz)|SWV 342]] S solo (vv. 1-4, German) | |||
*[[Psalm 96 - Chantez a Dieu (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATB (French vv. 1-3) | |||
*[[Singet dem Herrn ein neues Lied (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] SATB (German vv. 1-3) | |||
See also [[Laetentur caeli]], for settings of vv. 11-13 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} at midnight mass of {{CiteCat|Christmas}}. | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 95)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''Canticum ipsi David, quando domus aedificabatur post captivitatem.'' | |||
Cantate Domino canticum novum; cantate Domino omnis terra. | |||
{{Vs|2}} Cantate Domino, et benedicite nomini ejus; annuntiate de die in diem salutare ejus. | |||
{{Vs|3}} Annuntiate inter gentes gloriam ejus; in omnibus populis mirabilia ejus. | |||
{{Vs|4}} Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis: terribilis est super omnes deos. | |||
{{Vs|5}} Quoniam omnes dii gentium daemonia; Dominus autem caelos fecit. | |||
{{Vs|6}} Confessio et pulchritudo in conspectu ejus; sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus. | |||
{{Vs|7}} Afferte Domino, patriae gentium, afferte Domino gloriam et honorem; | |||
{{Vs|8}} afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus; | |||
{{Vs|9}} adorate Dominum in atrio sancto ejus. Commoveatur a facie ejus universa terra; | |||
{{Vs|10}} dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. | |||
Etenim correxit orbem terrae, qui non commovebitur; | |||
judicabit populos in aequitate. | |||
{{Vs|11}} Laetentur caeli, et exsultet terra; commoveatur mare et plenitudo ejus; | |||
{{Vs|12}} gaudebunt campi, et omnia quae in eis sunt. Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum | |||
{{Vs|13}} a facie Domini, quia venit, quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terrae in aequitate, et populos in veritate sua.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Text | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} ''A canticle for David himself, when the house was built after the captivity.'' | |||
O sing unto the Lord a new song: sing unto the Lord, all the whole earth. | |||
{{Vs|2}} Sing unto the Lord, and praise his Name: be telling of his salvation from day to day. | |||
{{Vs|3}} Declare his honour unto the heathen: and his wonders unto all people. | |||
{{Vs|4}} For the Lord is great, and cannot worthily be praised: he is more to be feared than all gods. | |||
{{Vs|5}} As for all the gods of the heathen, they are but idols: but it is the Lord that made the heavens. | |||
{{Vs|6}} Glory and worship are before him: power and honour are in his sanctuary. | |||
{{Vs|7}} Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people: ascribe unto the Lord worship and power. | |||
{{Vs|8}} Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name: bring presents, and come into his courts. | |||
{{Vs|9}} O worship the Lord in the beauty of holiness: let the whole earth stand in awe of him. | |||
{{Vs|10}} Tell it out among the heathen that the Lord is King: | |||
and that it is he who hath made the round world so fast that it cannot be moved; | |||
and how that he shall judge the people righteously. | |||
{{Vs|11}} Let the heavens rejoice, and let the earth be glad: let the sea make a noise, and all that therein is. | |||
{{Vs|12}} Let the field be joyful, and all that is in it: then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord. | |||
{{Vs|13}} For he cometh, for he cometh to judge the earth: and with righteousness to judge the world, and the people with his truth.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Luther's translation=== | |||
{{Text|German| | |||
{{Vs|1}} Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN, alle Welt! | |||
{{Vs|2}} Singet dem HERRN und lobet seinen Namen; prediget einen Tag am andern sein Heil! | |||
{{Vs|3}} Erzählet unter den Heiden seine Ehre, unter allen Völkern seine Wunder! | |||
{{Vs|4}} Denn der HERR ist groß und hoch zu loben, wunderbarlich über alle Götter. | |||
{{Vs|5}} Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht. | |||
{{Vs|6}} Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltiglich und löblich zu in seinem Heiligtum. | |||
{{Vs|7}} Ihr Völker, bringet her dem HERRN, bringet her dem HERRN Ehre und Macht! | |||
{{Vs|8}} Bringet her dem HERRN die Ehre seinem Namen; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe! | |||
{{Vs|9}} Betet an den HERRN in heiligem Schmuck; es fürchte ihn alle Welt! | |||
{{Vs|10}} Sagt unter den Heiden, daß der HERR König sei und habe sein Reich, soweit die Welt ist, bereitet, daß es bleiben soll, und richtet die Völker recht | |||
{{Vs|11}} Himmel freue sich, und Erde sei fröhlich; das Meer brause, und was drinnen ist; | |||
{{Vs|12}} das Feld sei fröhlich und alles, was drauf ist; und lasset rühmen alle Bäume im Walde | |||
{{Vs|13}} vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit.}} | |||
{{Middle}} | |||
===King James Version=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} O sing unto the {{Lord}} a new song: sing unto the {{Lord}}, all the earth. | |||
{{Vs|2}} Sing unto the {{Lord}}, bless his name; shew forth his salvation from day to day. | |||
{{Vs|3}} Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. | |||
{{Vs|4}} For the {{Lord}} is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods. | |||
{{Vs|5}} For all the gods of the nations are idols: but the {{Lord}} made the heavens. | |||
{{Vs|6}} Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary. | |||
{{Vs|7}} Give unto the {{Lord}}, O ye kindreds of the people, give unto the {{Lord}} glory and strength. | |||
{{Vs|8}} Give unto the {{Lord}} the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. | |||
{{Vs|9}} O worship the {{Lord}} in the beauty of holiness: fear before him, all the earth. | |||
{{Vs|10}} Say among the heathen that the {{Lord}} reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously. | |||
{{Vs|11}} Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof. | |||
{{Vs|12}} Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice | |||
{{Vs|13}} Before the {{Lord}}: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Hungarian Károli=== | |||
{{Text|Hungarian| | |||
{{Vs|1}} Énekeljetek az Úrnak új éneket; énekelj az Úrnak te egész föld! | |||
{{Vs|2}} Énekeljetek az Úrnak, áldjátok az ő nevét; hirdessétek napról-napra az ő szabadítását. | |||
{{Vs|3}} Beszéljétek a népek között az ő dicsõségét, minden nemzet között az ő csodadolgait; | |||
{{Vs|4}} Mert nagy az Úr és igen dicséretes, rettenetes minden isten felett. | |||
{{Vs|5}} Mert a nemzeteknek minden istene bálvány, az Úr pedig egeket alkotott. | |||
{{Vs|6}} Ékesség és fenség van előtte; tisztesség és méltóság az ő szent helyén. | |||
{{Vs|7}} Adjatok az Úrnak népeknek nemzetségei: adjatok az Úrnak dicsőséget és tisztességet! | |||
{{Vs|8}} Adjátok az Úrnak neve dicsőségét; hozzatok ajándékot és jőjjetek be az ő tornáczaiba! | |||
{{Vs|9}} Hajoljatok meg az Úr előtt szent ékességben; rettegjen előtte az egész föld! | |||
{{Vs|10}} Mondjátok a népek között: Az Úr uralkodik; megerősítette a földet, hogy meg ne induljon; ő ítéli meg a népeket igazsággal. | |||
{{Vs|11}} Örüljenek az egek és örvendezzen a föld; harsogjon a tenger és minden benne való! | |||
{{Vs|12}} Viduljon a mező és minden, a mi rajta van; örvend akkor az erdő minden fája is, | |||
{{Vs|13}} Az Úrnak orczája előtt, mert eljön, mert eljön, hogy megítélje e földet. Megítéli majd a világot igazsággal, és a népeket az ő hűségével.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Káldi fordítás (95. zsoltár)=== | |||
{{Text|Hungarian| | |||
: Dávid éneke, midőn a ház építteték a fogság után. | |||
Énekeljetek az Úrnak új éneket; énekeljetek az Úrnak, minden föld! | |||
Énekeljetek az Úrnak, és áldjátok az ő nevét; hirdessétek napról napra szabadítását. | |||
Hirdessétek a nemzetek között dicsőségét, minden nép között az ő csodáit. | |||
Mert nagy az Úr, és igen dicsérendő rettenetes minden istenek fölött. | |||
Mert a pogányok minden istenei gonosz lelkek; az Úr pedig alkotta az egeket. | |||
Háladás és szépség vagyon színe előtt, szentség és fönség az ő szentélyében. | |||
Adjatok az Úrnak népek hazái, adjatok az Úrnak dicsőséget és tiszteletet. | |||
Adjatok az Úr nevének dicsőséget; vigyetek áldozatokat, és menjetek az ő tornáczaiba. | |||
Imádjátok az Urat szent tornáczában; rendűljön meg orczája előtt az egész föld. | |||
Mondjátok a pogányok között, hogy az Úr országol; ki összeszerkeszté a föld kerekségét, mely nem fog ingani; igazságban itéli meg a népeket. | |||
Vígadjanak az egek, és örvendezzen a föld; indúljon meg a tenger, és a mi azt betölti; | |||
örűljenek a mezők, és mind a mi azokon vagyon; örvendezzen az erdők minden fája | |||
az Úr színe előtt, mert eljő a földet itélni. Megitéli a föld kerekségét igazságban, és a népeket igazvolta szerint.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Sing ye with praise unto the Lord | |||
New songs with joy and mirth; | |||
Sing unto him with one accord, | |||
All people on the earth. | |||
{{Vs|2}} Yea, sing unto the Lord alway, | |||
{{ | Praise ye his holy Name: | ||
Declare and shew from day to day | |||
Salvation by the same. | |||
{{ | {{Vs|3}} Among the heathen all declare | ||
His honour round about; | |||
To shew his wonders do not spare | |||
In all the world throughout. | |||
{{Vs|4}} For why? the Lord is great in might, | |||
{{ | And worthy of all praise, | ||
And he is to be fear'd of right | |||
Above all gods always. | |||
{{ | {{Vs|5}} For all the gods of heathen folk | ||
Are idols that will fade, | |||
Whereas our God, he is the Lord | |||
That heav'n and earth hath made. | |||
{{Vs|6}} All praise and honour also dwell | |||
Ever before his face; | |||
Both pow'r and might likewise excel | |||
Within his holy place. | |||
{{Vs|7}} Ascribe unto the Lord therefore, | |||
{{ | All men with one accord, | ||
All might, and worship evermore | |||
Ascribe unto the Lord: | |||
{{ | {{Vs|8}} Ascribe unto the Lord also | ||
{{ | The glory of his name; | ||
{{ | Into his courts with presents go, | ||
{{ | And offer there the same. | ||
{{ | |||
{{ | ''The Second Part'' | ||
{{ | {{Vs|9}} Fall down and worship ye the Lord, | ||
{{ | Within his temple bright; | ||
{{ | Let all the people of the world | ||
{{ | Be fearful at his sight. | ||
{{ | |||
{{ | {{Vs|10}} Tell all the world, be not afraid, | ||
{{ | The Lord doth reign above, | ||
Yea, he the earth so fast hath stay'd, | |||
That it can never move: | |||
{{Vs|11}} And that it is the Lord alone | |||
That rules with princely might. | |||
To judge the nations ev'ry one | |||
With equity and right. | |||
{{Vs|12}} The heav'ns shall joyfully begin, | |||
The earth likewise rejoice, | |||
The sea with all that is therein | |||
Shall shout and make a noise; | |||
{{Vs|13}} The fields shall joy, and ev'ry thing | |||
That springeth on the earth. | |||
The wood and ev'ry tree shall sing | |||
With gladness and with mirth, | |||
{{Vs|14}} Before the presence of the Lord, | |||
And coming of his might, | |||
When he shall come to judge the world, | |||
And rule his folk with right.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Sing to the Lord a new-made song, | |||
Let earth in one assembly throng; | |||
Her common patron's praise resound; | |||
{{Vs|2}} Sing to the Lord and bless his Name, | |||
From day to day his praise proclaim, | |||
Who us has with salvation crown'd, | |||
{{Vs|3}} To heathen lands his fame rehearse | |||
His wonders to the Universe. | |||
{{Vs|4}} He's great, and greatly to be prais'd; | |||
In majesty and glory rais'd | |||
Above all other deities. | |||
{{Vs|5}} For pageantry and idols all | |||
Are they whom gods the heathen call; | |||
He only rules who made the skies, | |||
{{Vs|6}} With majesty and honour crown'd, | |||
Beauty and strength his throne surround. | |||
{{Vs|7}} Be therefore both to him restor'd | |||
By you, who have false gods ador'd; | |||
Ascribe due honour to his Name: | |||
{{Vs|8}} Peace-off'rings on his altar lay, | |||
Before his throne your homage pay, | |||
Which he, and he alone, can claim. | |||
{{Vs|9}} To worship at his sacred court | |||
Let all the trembling world resort. | |||
{{Vs|10}} Proclaim aloud, Jehovah reigns, | |||
Whose pow'r the universe sustains. | |||
And banished justice will restore; | |||
{{Vs|11}} Let therefore heaven new joys confess, | |||
And heav'nly mirth let earth express; | |||
Its loud applause the ocean roar: | |||
Its mute inhabitants rejoice, | |||
And for this triumph find a voice. | |||
{{Vs|12}} For joy let fertile valleys sing, | |||
The cheerful groves their tribute bring, | |||
The tuneful choir of birds awake, | |||
{{Vs|13}} The Lord's approach to celebrate; | |||
Who now sets out with awful state, | |||
His circuit through the earth to take. | |||
From heav'n to judge the world he's come | |||
With justice to reward and doom.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English| | |||
PART 1 (C. M.) | |||
Sing to the Lord, ye distant lands, | |||
Ye tribes of every tongue; | |||
His new-discovered grace demands | |||
A new and nobler song. | |||
Say to the nations, Jesus reigns, | |||
God's own almighty Son: | |||
His pow'r the sinking world sustains, | |||
And grace surrounds his throne. | |||
Let heav'n proclaim the joyful day, | |||
Joy through the earth be seen; | |||
Let cities shine in bright array, | |||
And fields in cheerful green. | |||
Let an unusual joy surprise | |||
The islands of the sea: | |||
Ye mountains, sink, ye valleys, rise, | |||
Prepare the Lord his way. | |||
Behold he comes, he comes to bless | |||
The nations, as their God; | |||
To shew the world his righteousness, | |||
And send his truth abroad. | |||
But when his voice shall raise the dead, | |||
And bid the world draw near, | |||
How will the guilty nations dread | |||
To see their Judge appear! | |||
PART 2 (88. 88. 88) | |||
Let all the earth their voices raise | |||
To sing the choicest psalm of praise, | |||
To sing and bless Jehovah's name: | |||
His glory let the heathens know, | |||
His wonders to the nations show, | |||
And all his saving works proclaim. | |||
The heathens know thy glory, Lord, | |||
The wondering nations read thy word, | |||
In Britain is Jehovah known: | |||
Our worship shall no more be paid | |||
To gods which mortal hands have made; | |||
Our Maker is our God alone. | |||
He framed the globe, he built the sky, | |||
He made the shining worlds on high, | |||
And reigns complete in glory there: | |||
His beams are majesty and light; | |||
His beauties, how divinely bright! | |||
His temple, how divinely fair! | |||
Come the great day, the glorious hour, | |||
When earth shall feel his saving power, | |||
And barbarous nations fear his name; | |||
Then shall the race of man confess | |||
The beauty of his holiness, | |||
And in his courts his grace proclaim.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 96 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
In Latin
|
|
In English
|
|
In other languages
- Christoph Dalitz
- Heinrich Schütz
- Jan Pieterszoon Sweelinck SATB (French vv. 1-3)
- Georg Philipp Telemann SATB (German vv. 1-3)
See also Laetentur caeli, for settings of vv. 11-13 as the offertory at midnight mass of Christmas.
Settings by composers (automatically updated)
- Giovanni Matteo Asola — Cantate Domino Latin ATB
- Benedetto Bagni — Lætentur cæli Latin SATB.ATTB
- Giovanni Bassano — Cantate Domino Latin SATB.SATB
- Daniel Belknap — Richmond English STB
- William Boyce — Sing unto the Lord English SSATB
- Tim Brace — Cantate Domino Latin SAB
- Dietrich Buxtehude — Cantate Domino Latin SSB, SAB
- Andrea Cima — Cantate Domino a 4 Latin SATB
- Thomas Clark — Sing to the Lord, ye distant lands English SATB
- Thomas Clark — Sing ye with praise unto the Lord English SATB
- Giovanni Croce — Cantate Domino Latin SATB, ATTB, TTBB
- Adrian Cuello — Cantate Domino Latin SATB
- Christoph Dalitz — Cantate al Signore un cantico nuovo Italian Solo AT
- Christoph Dalitz — Ni kantu novan kanton Esperanto AT
- Uriah Davenport — Sing ye with praise unto the Lord English SATB
- Frédéric Debons — Cantate Domino Latin SAB
- Richard Dering — Cantate Domino canticum novum Latin SSATTB
- Ignazio Donati — Cantate Domino Latin S
- Josef Capka Drahlovsky — 3 Gradualia Latin SATB
- George J. Elvey — O worship the Lord in the beauty of holiness English SATB
- Andrea Gabrieli — Cantate Domino canticum novum a 5 Latin SATTB
- Giovanni Gabrieli — Cantate Domino Latin SATB.SATB
- Giovanni Gabrieli — Cantate Domino a 6 Latin SATTBB, SAATTB
- Mariano Garau — Cantate Domino Latin SATB
- Mariano Garau — Cantate Domino III Latin SATB
- Alexander Gillet — Millennium English SATB
- Maurice Greene — Honour and majesty are before him English SATB
- Alexander Gretchaninoff — Cantate Domino Latin SATB
- Hans Leo Hassler — Cantate Domino a 12 Latin SSAT.SATB.ATBB
- Hans Leo Hassler — Cantate Domino a 4 Latin SATB, TTBB
- Hans Leo Hassler — Cantate Domino a 5 Latin SSATB,AATTB
- Oliver Holden — Sparta English SATB
- Gustav Holst — Sing to the Lord English SATB
- Jeremiah Ingalls — Peckersfield English SATB
- Nobuaki Izawa — Cantate Domino (2) Latin SATB
- Nobuaki Izawa — Cantate Domino Latin SATB
- Nobuaki Izawa — Tollite hostias Latin SATB
- Stephen Jenks — Curiosity English SATB
- Claude Le Jeune — Pseaume XCVI Cantate Domino French SATB
- Giovanni Girolamo Kapsperger — Cantate Domino Latin S
- Joseph Key — Ascribe unto the Lord, therefore English SATB
- Michel-Richard de Lalande — Cantate Domino, S. 55 Latin SATBB
- Orlando di Lasso — Cantate Domino canticum novum a 3 Latin STB
- Orlando di Lasso — Cantate Domino canticum novum a6 Latin SSATTB
- George Alexander Macfarren — O worship the Lord in the beauty of holiness English SATB
- Claudio Merulo — Cantate Domino Latin SSAATTB,SSAATBB
- Asprilio Pacelli — Cantate Domino Latin SATB.SATB
- Annibale Perini — Cantate Domino Latin SSAATTB,SSATTBB,AATBBBB
- Henry Purcell — O sing unto the Lord, Z 44 English SATB
- Thomas Ravenscroft — Sing ye with praise unto the Lord English SATB
- Daniel Read — Winsor English SATB
- Vaughan Richardson — Sing unto the Lord English SATB
- Giovanni Rovetta — Cantate Domino Latin SATB
- Heinrich Schütz — Cantate Domino, SWV 463 Latin SATB.SATB
- Heinrich Schütz — Singet dem Herren ein Neues Lied, SWV 342 German S
- Heinrich Schütz — Singet dem Herrn ein neues Lied, SWV 194 German SATB
- Johann Staden — Cantate Domino Latin SAB
- Timothy Swan — Majesty English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Cantate Domino Latin SSATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 96 - Chantez à Dieu chanson nouvelle French SATB
- Georg Philipp Telemann — Singet dem Herrn ein neues Lied German SATB
- John Travers — Ascribe unto the Lord English SATB
- Orazio Vecchi — Cantate Domino a 4 Latin ATTB
- Elisha West — Creation English SATB
- Mikolaj Zielenski — Laetentur Caeli Latin SATB.SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 95)Latin text1 Canticum ipsi David, quando domus aedificabatur post captivitatem. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 A canticle for David himself, when the house was built after the captivity. |
Luther's translationGerman text1 Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN, alle Welt! |
King James VersionEnglish text1 O sing unto the Lord a new song: sing unto the Lord, all the earth. |
Hungarian KároliHungarian text1 Énekeljetek az Úrnak új éneket; énekelj az Úrnak te egész föld! |
Káldi fordítás (95. zsoltár)Hungarian text Dávid éneke, midőn a ház építteték a fogság után. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 Sing ye with praise unto the Lord |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 Sing to the Lord a new-made song, |
Metrical paraphrase by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |