Psalm 96: Difference between revisions
m (Text replace - ' ' to ' ') |
(add Joseph Key setting) |
||
Line 19: | Line 19: | ||
**''[[Cantate Domino a 12 (Hans Leo Hassler)|Cantate Domino a 12]]'', triple choir SSAT-SATB-ATBB motet (with optional instrumental doubling or substitutions) | **''[[Cantate Domino a 12 (Hans Leo Hassler)|Cantate Domino a 12]]'', triple choir SSAT-SATB-ATBB motet (with optional instrumental doubling or substitutions) | ||
*[[Cantate Domino (Nobuaki Izawa)]] (in Latin, vv.1-3) | *[[Cantate Domino (Nobuaki Izawa)]] (in Latin, vv.1-3) | ||
*[[Ascribe unto the Lord, therefore (Joseph Key)]] (in English, metrical Old Version, vv. 7-10) | |||
*[[O sing unto the Lord (Henry Purcell)]] (in English, vv. 1-6, 9, 10) | *[[O sing unto the Lord (Henry Purcell)]] (in English, vv. 1-6, 9, 10) | ||
*[[Sing unto God (Henry Purcell)]], verse anthem for solo bass | *[[Sing unto God (Henry Purcell)]], verse anthem for solo bass | ||
Line 80: | Line 81: | ||
{{Verse|13}} Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth. | {{Verse|13}} Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth. | ||
===Metrical 'Old Version' | ===Metrical 'Old Version' by [[John Hopkins]]=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 119: | Line 120: | ||
Ascribe unto the Lord also | Ascribe unto the Lord also | ||
The glory of his | The glory of his name; | ||
Into his courts with presents go, | Into his courts with presents go, | ||
And offer there the same. | |||
Fall down and worship ye the Lord, | Fall down and worship ye the Lord, | ||
Line 154: | Line 155: | ||
</poem> | </poem> | ||
=== | ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
<poem> | <poem> |
Revision as of 18:58, 21 March 2012
Table of Psalms << Psalm 96 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- Cantate Domino (Dietrich Buxtehude) (v.1, Latin)
- Cantate Domino (Giovanni Andrea Cima)
- Sing to the Lord, ye distant lands (Thomas Clark) (in English, metrical version by Isaac Watts)
- Cantate Domino (Giovanni Croce)
- Cantate Domino (Adrian Cuello) (vv.1-3, Latin)
- 3 Gradualia (Josef Capka Drahlovsky) (in Latin, SATB with orchestra)
- Cantate al Signore un cantico nuovo (Christoph Dalitz) (two part guitar song, in Italian)
- Bicinium for the Genevan Psalm 96 (Christoph Dalitz) (Bicinium, in German)
- Sing ye with praise unto the Lord (Uriah Davenport) (in English, metrical Old Version)
- Cantate Domino (Michel Richard Delalande)
- O worship the Lord in the beauty of holiness (George J. Elvey) (in English, v. 9)
- Hans Leo Hassler - 3 different works by the same title
- Cantate Domino a 4, SATB motet
- Cantate Domino a 5, SSATB motet
- Cantate Domino a 12, triple choir SSAT-SATB-ATBB motet (with optional instrumental doubling or substitutions)
- Cantate Domino (Nobuaki Izawa) (in Latin, vv.1-3)
- Ascribe unto the Lord, therefore (Joseph Key) (in English, metrical Old Version, vv. 7-10)
- O sing unto the Lord (Henry Purcell) (in English, vv. 1-6, 9, 10)
- Sing unto God (Henry Purcell), verse anthem for solo bass
- Sing unto the Lord (Vaughan Richardson) (in English, vv. 2-4)
- Cantate Domino, SWV 463 (Heinrich Schütz)
- Cantate Domino (Johann Staden)
- Cantate Domino (Jan Pieterszoon Sweelinck) (in Latin)
- Psalm 96 - Chantez a Dieu (Jan Pieterszoon Sweelinck) (in French)
- Singet dem Herrn ein neues Lied (Georg Philipp Telemann) (in German)
- Ascribe unto the Lord (John Travers) (verses 7-13)
- Ascribe unto the Lord (Samuel Sebastian Wesley) (verses 7-10, 2, 3, 5)
Text & translations
Vulgate (Psalm 95)
Latin text
1 cantate Domino canticum novum cantate Domino omnis terra
2 cantate Domino benedicite nomini eius adnuntiate diem de die salutare eius
3 adnuntiate inter gentes gloriam eius in omnibus populis mirabilia eius
4 quoniam magnus Dominus et laudabilis valde terribilis est super omnes deos
5 quoniam omnes dii gentium daemonia at vero Dominus caelos fecit
6 confessio et pulchritudo in conspectu eius sanctimonia et magnificentia in sanctificatione eius
7 adferte Domino patriae gentium adferte Domino gloriam et honorem
8 adferte Domino gloriam nomini eius tollite hostias et introite in atria eius
9 adorate Dominum in atrio sancto eius commoveatur a facie eius universa terra
10 dicite in gentibus quia Dominus regnavit etenim correxit orbem qui non movebitur iudicabit populos in aequitate
11 laetentur caeli et exultet terra commoveatur mare et plenitudo eius
12 gaudebunt campi et omnia quae in eis sunt tunc exultabunt omnia ligna silvarum
13 a facie Domini quia venit quoniam venit iudicare terram iudicabit orbem terrae in aequitate et populos in veritate sua
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 O sing unto the Lord a new song : sing unto the Lord, all the whole earth.
2 Sing unto the Lord, and praise his Name : be telling of his salvation from day to day.
3 Declare his honour unto the heathen : and his wonders unto all people.
4 For the Lord is great, and cannot worthily be praised : he is more to be feared than all gods.
5 As for all the gods of the heathen, they are but idols : but it is the Lord that made the heavens.
6 Glory and worship are before him : power and honour are in his sanctuary.
7 Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people : ascribe unto the Lord worship and power.
8 Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name : bring presents, and come into his courts.
9 O worship the Lord in the beauty of holiness : let the whole earth stand in awe of him.
10 Tell it out among the heathen that the Lord is King : and that it is he who hath made the round world so fast that it cannot be moved; and how that he shall judge the people righteously.
11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad : let the sea make a noise, and all that therein is.
12 Let the field be joyful, and all that is in it : then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord.
13 For he cometh, for he cometh to judge the earth : and with righteousness to judge the world, and the people with his truth.
King James Version
English text
1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.
2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.
3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice
13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
Metrical 'Old Version' by John Hopkins
English text
Sing ye with praise unto the Lord
New songs with joy and mirth;
Sing unto him with one accord,
All people on the earth.
Yea, sing unto the Lord alway,
Praise ye his holy Name:
Declare and shew from day to day
Salvation by the same.
Among the heathen all declare
His honour round about;
To shew his wonders do not spare
In all the world throughout.
For why? the Lord is great in might,
And worthy of all praise,
And he is to be fear'd of right
Above all gods always.
For all the gods of heathen folk
Are idols that will fade,
Whereas our God, he is the Lord
That heav'n and earth hath made.
All praise and honour also dwell
Ever before his face;
Both pow'r and might likewise excel
Within his holy place.
Ascribe unto the Lord therefore,
All men with one accord,
All might, and worship evermore
Ascribe unto the Lord:
Ascribe unto the Lord also
The glory of his name;
Into his courts with presents go,
And offer there the same.
Fall down and worship ye the Lord,
Within his temple bright;
Let all the people of the world
Be fearful at his sight.
Tell all the world, be not afraid,
The Lord doth reign above,
Yea, he the earth so fast hath stay'd,
That it can never move:
And that it is the Lord alone
That rules with princely might.
To judge the nations ev'ry one
With equity and right.
The heav'ns shall joyfully begin,
The earth likewise rejoice,
The sea with all that is therein
Shall shout and make a noise;
The fields shall joy, and ev'ry thing
That springeth on the earth.
The wood and ev'ry tree shall sing
With gladness and with mirth,
Before the presence of the Lord,
And coming of his might,
When he shall come to judge the world,
And rule his folk with right.
Metrical paraphrase by Isaac Watts
English text
Sing to the Lord, ye distant lands,
Ye tribes of ev'ry tongue;
His new-discover'd grace demands
A new and nobler song.
Say to the nations, Jesus reigns,
God's own almighty Son:
His pow'r the sinking world sustains,
And grace surrounds his throne.
Let heav'n proclaim the joyful day,
Joy through the earth be seen;
Let cities shine in bright array,
And fields in cheerful green.
Let an unusual joy surprise
The islands of the sea:
Ye mountains, sink, ye valleys, rise,
Prepare the Lord his way.
Behold he comes, he comes to bless
The nations, as their God;
To shew the world his righteousness,
And send his truth abroad.
But when his voice shall raise the dead,
And bid the world draw near,
How will the guilty nations dread
To see their Judge appear!
Luther's translation
German text
1 Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN, alle Welt!
2 Singet dem HERRN und lobet seinen Namen; prediget einen Tag am andern sein Heil!
3 Erzählet unter den Heiden seine Ehre, unter allen Völkern seine Wunder!
4 Denn der HERR ist groß und hoch zu loben, wunderbarlich über alle Götter.
5 Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht.
6 Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltiglich und löblich zu in seinem Heiligtum.
7 Ihr Völker, bringet her dem HERRN, bringet her dem HERRN Ehre und Macht!
8 Bringet her dem HERRN die Ehre seinem Namen; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe!
9 Betet an den HERRN in heiligem Schmuck; es fürchte ihn alle Welt!
10 Sagt unter den Heiden, daß der HERR König sei und habe sein Reich, soweit die Welt ist, bereitet, daß es bleiben soll, und richtet die Völker recht
11 Himmel freue sich, und Erde sei fröhlich; das Meer brause, und was drinnen ist;
12 das Feld sei fröhlich und alles, was drauf ist; und lasset rühmen alle Bäume im Walde
13 vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit.