Psalm 122: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}")
 
(21 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm legend|122|142|102}}
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}}
== General Information ==
== General Information ==
== Settings by composers ==
== Settings by composers ==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Lætatus sum (Giovanni Giacomo Arrigoni)|Giovanni Giacomo Arrigoni]] SSB (Latin)
*[[Lætatus sum (Giovanni Giacomo Arrigoni)|Giovanni Giacomo Arrigoni]] SSB (Latin)
*[[Laetatus sum in his quae dicta (Giovanni Matteo Asola)| Giovanni Matteo Asola]] SATB.SATB (Latin)
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)|Alois Bauer]] SATB (Latin)
*[[Vesperpsalmen (Alois Bauer)|Alois Bauer]] SATB (Latin)
*[[Laetatus sum (Heinrich Biber)|Heinrich Biber]] SATB & 5-part strings
*[[Laetatus sum (Heinrich Biber)|Heinrich Biber]] SATB & 5-part strings
*[[Spain (William Billings)|William Billings]] SATB (English metrical version by Isaac Watts)
*[[Spain (William Billings)|William Billings]] SATB (English metrical version by Isaac Watts)
*[[O pray for the peace of Jerusalem (John Blow)|John Blow]] SATB (vv. 6-9, English BCP)
*[[O pray for the peace of Jerusalem (John Blow)|John Blow]] SATB (vv. 6-9, English BCP)
*[[Met grot jolyt (Cornelis Boscoop)|Cornelis Boscoop: ''Met grot jolyt '']] SATB
*[[O pray for the peace of Jerusalem (John Broderip)|John Broderip]] SATB (vv. 6-8, English BCP)
*[[O pray for the peace of Jerusalem (John Broderip)|John Broderip]] SATB (vv. 6-8, English BCP)
*[[Laetatus sum (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] ATB and strings
*[[O pray for the peace of Jerusalem (William Child)|William Child]] SATB (vv. 6-9, English BCP)
*Thomas Clark (all settings are SATB):
*Thomas Clark (all settings are SATB):
**[[How did my heart rejoice to hear (Thomas Clark)|''How did my heart rejoice to hear'']] (English metrical version by Isaac Watts)
**[[How did my heart rejoice to hear (Thomas Clark)|''How did my heart rejoice to hear'']] (English metrical version by Isaac Watts)
Line 20: Line 24:
***[[The festal morn, my God, is come (from A Ninth Set of Psalm Tunes) (Thomas Clark)|from ''A Ninth Set of Psalm Tunes'']]
***[[The festal morn, my God, is come (from A Ninth Set of Psalm Tunes) (Thomas Clark)|from ''A Ninth Set of Psalm Tunes'']]
*[[Laetatus sum (Richard Dering)|Richard Dering]] SB and continuo
*[[Laetatus sum (Richard Dering)|Richard Dering]] SB and continuo
*[[Laetatus sum in his (Gallus Dreßler)|Gallus Dressler]] TTTB (v. 1-2, 6-7 Latin)
*[[I did in heart rejoice (Giles Farnaby)|Giles Farnaby]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[I did in heart rejoice (Giles Farnaby)|Giles Farnaby]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Laetatus sum (Johann Kaspar Ferdinand Fischer)|Johann Kaspar Ferdinand Fischer]] SATB and strings (Latin)
*[[Laetatus sum a 8 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SATB.SATB (Latin)
*[[Laetatus sum a 8 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SATB.SATB (Latin)
*[[O pray for the peace of Jerusalem (John Goss)|John Goss]] SATB (vv.6-9, English BCP)
*[[Laetatus sum a 4 (Amadio Freddi)|Amadio Freddi]] SATB+organ
*[[Laetatus sum (Adam Gumpelzhaimer)|Adam Gumpelzhaimer]] SATB (v.1, Latin)
*[[Laetatus sum (Amadio Freddi)|Amadio Freddi]] SSATB+violino, cornetto and organ
*[[Laetatus sum (Baldassare Galuppi)|Baldassare Galuppi]] SATB and strings (Latin)
*[[Laetatus sum (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)|Grzegorz Gerwazy Gorczycki]] SATB (Latin, with [[Gloria Patri|Gloria Patri]])
*[[Laetatus sum (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)|Grzegorz Gerwazy Gorczycki]] SATB (Latin, with [[Gloria Patri|Gloria Patri]])
*[[O pray for the peace of Jerusalem (John Goss)|John Goss]] SATB (vv. 6-9, English BCP)
*[[Lætatus sum (Anton Gosswin)|Anton Gosswin]] SSATTB (Latin)
*[[Laetatus sum (Adam Gumpelzhaimer)|Adam Gumpelzhaimer]] SATB (v. 1, Latin)
*[[Graduale "Laetatus" (Johann Michael Haydn)|Johann Michael Haydn]] SATB (vv. 1,7, Latin)
*[[Graduale "Laetatus" (Johann Michael Haydn)|Johann Michael Haydn]] SATB (vv. 1,7, Latin)
*[[Canton (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English metrical version by Isaac Watts)
*[[Canton (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English metrical version by Isaac Watts)
*[[Salus populi (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTBB (v.1, Latin)
*[[Salus populi (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATTBB (v. 1, Latin)
*[[Laetatus sum (Constantijn Huygens)|Constantijn Huygens]] S solo (vv.1-3a, Latin)
*[[Laetatus sum (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] SATB (vv. 1-2, Latin)
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Laetatus sum (Constantijn Huygens)|Constantijn Huygens]] S solo (vv. 1-3a, Latin)
*[[Laetatus sum (Heinrich Isaac)|Heinrich Isaac]] SATB or ATTB (vv. 1-2, Latin)
*[[Jerusalem quae (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 3-4, Latin)
*[[Jerusalem quae (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 3-4, Latin)
*[[Devotion New (Walter Janes)|Walter Janes]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 2)
*[[Devotion New (Walter Janes)|Walter Janes]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 2)
Line 37: Line 47:
**[[Windsor New (Stephen Jenks)|Windsor New]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 2)
**[[Windsor New (Stephen Jenks)|Windsor New]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 2)
*[[I did in heart rejoice (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (English metrical Old Version)
*[[I did in heart rejoice (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (English metrical Old Version)
*[[Laetatus sum (Giovanni Legrenzi)|Giovanni Legtrenzi]] ATB and strings (Latin)
*[[Pray for the peace of Jerusalem (Lowell Mason)|Lowell Mason]] SATB (vv. 6-7 English BCP)
*[[Pray for the peace of Jerusalem (Lowell Mason)|Lowell Mason]] SATB (vv. 6-7 English BCP)
*[[Laetatus sum a 8 (Cristoforo Montemayor)|Cristoforo Monemayor]] SATB.SATB (Latin)
*[[Claudio Monteverdi]]
*[[Claudio Monteverdi]]
**[[Vespro della Beata Vergine (Claudio Monteverdi)|from ''Vespro della Beata Vergine 1610'']] SSATTB (Latin)
**[[Vespro della Beata Vergine (Claudio Monteverdi)|from ''Vespro della Beata Vergine 1610'']] SSATTB (Latin)
**[[Laetatus sum a 5 voci (Claudio Monteverdi)|a 5]] SATTB (Latin, with [[Gloria Patri]])
**[[Laetatus sum a 5 voci (Claudio Monteverdi)|a 5]] SATTB (Latin, with [[Gloria Patri]])
**[[Laetatus sum a 6 (Claudio Monteverdi)|a 6]] SSTTBB (Latin)
**[[Laetatus sum a 6 (Claudio Monteverdi)|a 6]] SSTTBB (Latin)
*[[I was glad when they said unto me (Charles Hubert Hastings Parry)|Charles Hubert Parry]] SATB.SATB (vv.1-3,6,7, English BCP)
*[[I was glad when they said unto me (Charles Hubert Hastings Parry)|Charles Hubert Parry]] SATB.SATB (vv. 1-3,6,7, English BCP)
*[[Cambridge (Amos Pilsbury)|Amos Pilsbury]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2, stanza 5)
*[[Henry Purcell]]
*[[Henry Purcell]]
**[[I was glad (full anthem) (Henry Purcell)|SSATB]] (vv.1,4-7, English BCP)  
**[[I was glad (full anthem) (Henry Purcell)|SSATB]] (vv. 1,4-7, English BCP)
**[[I was glad, Z 19 (Henry Purcell)|(S)ATB]] with orch. (vv.1-8, English BCP)
**[[I was glad, Z 19 (Henry Purcell)|(S)ATB]] with orch. (vv. 1-8, English BCP)
*[[Laetatus sum (Alessandro Scarlatti)|Alessandro Scarlatti]] SATB (v.1, Latin)
*[[Laetatus sum (Giovanni Rovetta)|Giovanni Rovetta]] SSATB and strings (Latin)
*[[Laetatus sum (Alessandro Scarlatti)|Alessandro Scarlatti]] SATB (v. 1, Latin)
*[[Laetatus sum in his a 8 (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]] SSAT.TTTB (Alternative Latin text)
*[[Laetatus sum in his a 8 (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]] SSAT.TTTB (Alternative Latin text)
*[[Ich freu mich des (Psalm 122), SWV 26 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB.SATB or SSAB.SSAB.SATB.SATB (German)
*[[Ich freu mich des (Psalm 122), SWV 26 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB.SATB or SSAB.SSAB.SATB.SATB (German)
*[[How pleased and blest was I (James Shoubridge)|James Shoubridge]] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts)
*[[How pleased and blest was I (James Shoubridge)|James Shoubridge]] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts)
*[[O pray for the peace of Jerusalem (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] SSTB (v.6, English BCP)
*[[Laetatus sum (Agostino Steffani)|Agostino Steffani]] SATB.SATB (Latin)
*[[Laetatus sum a 8 (Christoph Straus)|Christoph Straus]] SATB.SATB (Latin)
*[[O pray for the peace of Jerusalem (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] SSTB (v. 6, English BCP)
*[[Laetatus sum (Jacobus Vaet)|Jacobus Vaet]] SATB (Latin)
*[[Laetatus sum (Jacobus Vaet)|Jacobus Vaet]] SATB (Latin)
*[[Laetatus sum (Francisco Valls)|Francisco Valls]] ST.SATB (Latin)
*[[Laetatus sum (Francisco Valls)|Francisco Valls]] ST.SATB (Latin)
Line 58: Line 74:
*[[I was glad (Aaron Williams)|Aaron Williams]] SATB
*[[I was glad (Aaron Williams)|Aaron Williams]] SATB
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
==Settings by composers (automatically updated)==
 
{{TextPageList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
Line 77: Line 93:
===Douay-Rheims Bible===
===Douay-Rheims Bible===
{{Text|English|
{{Text|English|
{{Vs|1}} I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
{{Vs|1}} I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
{{Vs|2}} Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
{{Vs|2}} Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
{{Vs|3}} Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
{{Vs|3}} Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
{{Vs|4}} For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise
{{Vs|4}} For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise
the name of the Lord.
the name of the Lord.
{{Vs|5}} Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
{{Vs|5}} Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
{{Vs|6}} Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
{{Vs|6}} Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
{{Vs|7}} Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
{{Vs|7}} Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
{{Vs|8}} For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
{{Vs|8}} For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
{{Vs|9}} Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.}}
{{Vs|9}} Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.}}
Line 91: Line 107:
===Alternative Latin Text===
===Alternative Latin Text===
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus.  
{{Vs|1}} Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus.
{{Vs|2}} Stantes erant pedes nostri in portis tuis, Jerusalem.  
{{Vs|2}} Stantes erant pedes nostri in portis tuis, Jerusalem.
{{Vs|3}} Jerusalem, aedificatur ut sit civitas in qua conveniatur.
{{Vs|3}} Jerusalem, aedificatur ut sit civitas in qua conveniatur.
{{Vs|4}} Ut illuc ascendant tribus Domini, ad testimonium Israel
{{Vs|4}} Ut illuc ascendant tribus Domini, ad testimonium Israel
et ad confitendum nomini Domini.  
et ad confitendum nomini Domini.
{{Vs|5}} Quia illic sedent sedes in judicio, sedes domus David.  
{{Vs|5}} Quia illic sedent sedes in judicio, sedes domus David.
{{Vs|6}} Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem, et prosperentur diligentes te.  
{{Vs|6}} Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem, et prosperentur diligentes te.
{{Vs|7}} Sit pax intro muros tuos, et prosperitas in palatiis tuis.  
{{Vs|7}} Sit pax intro muros tuos, et prosperitas in palatiis tuis.
{{Vs|8}} Propter fratres meos, et proximos meos, loquar tibi pacem.  
{{Vs|8}} Propter fratres meos, et proximos meos, loquar tibi pacem.
{{Vs|9}} Propter domum Domini Dei nostri quaeram bona tibi.}}  
{{Vs|9}} Propter domum Domini Dei nostri quaeram bona tibi.}}
{{Middle}}
{{Middle}}


Line 150: Line 166:
For let us up, say they,
For let us up, say they,
And in the Lord's house pray:
And in the Lord's house pray:
Thus spake the folk with amity.  
Thus spake the folk with amity.


Our feet that wander'd wide
Our feet that wander'd wide
Line 164: Line 180:
So God before did tell
So God before did tell
That there his Israel
That there his Israel
Their prayers should together make.  
Their prayers should together make.


For there are thrones erect,
For there are thrones erect,
Line 171: Line 187:
Which thrones' right to maintain,
Which thrones' right to maintain,
To David's house pertain,
To David's house pertain,
His folk to judge with equity.  
His folk to judge with equity.


To pray let us not cease
To pray let us not cease
Line 186: Line 202:
Thy wealth for to procure,
Thy wealth for to procure,
As much as always lies in me.}}
As much as always lies in me.}}
{{Middle|4}}
{{Middle|5}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English|{{Vs|1}} O 'twas a joyful sound to hear
Our tribes devoutly say,
Up, Israel, to the temple haste,
And keep your festal day.
 
{{Vs|2}} At Salem's courts we must appear
With our assembl'd pow'rs,
{{Vs|3}} In strong and beauteous order rang'd,
Like her united tow'rs.
 
{{Vs|4}} 'Tis thither, by divine command,
The tribes of God repair,
Before his ark to celebrate
His name with praise and pray'r.
 
{{Vs|5}} Tribunals stand erected there,
Where equity takes place;
There stand the courts and palaces
Of royal David's race.
 
{{Vs|6}} O pray we then for Salem's peace,
For they shall prosp'rous be,
(Thou holy city of our God)
Who bear true love to thee.
 
{{Vs|7}} May peace within thy sacred walls
A constant guest be found,
With plenty and prosperity
Thy palaces be crown'd.
 
{{Vs|8}} For my dear brethren's sake, and friends
No less than brethren dear,
I'll pray - May peace in Salem's tow'rs
A constant guest appear.
 
{{Vs|9}} But most of all, I'll seek thy good,
And ever wish thee well,
For Sion and the temple's sake,
Where God vouchsafes to dwell.
}}
{{Middle|5}}
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]===
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]===
{{Text|English|
{{Text|English|
Line 195: Line 253:
And keep the solemn day!"
And keep the solemn day!"


{{Vs|2}} I love her gates, I love the road;  
{{Vs|2}} I love her gates, I love the road;
The church adorn'd with grace  
The church adorn'd with grace
Stands like a palace built for God  
Stands like a palace built for God
To shew his milder face.  
To shew his milder face.


{{Vs|3}} Up to her courts with joys unknown
{{Vs|3}} Up to her courts with joys unknown
The holy tribes repair;  
The holy tribes repair;
The son of David holds his throne,  
The son of David holds his throne,
And sits in judgment there.  
And sits in judgment there.


{{Vs|4}} He hears our praises and complaints;
{{Vs|4}} He hears our praises and complaints;
Line 211: Line 269:


{{Vs|5}} Peace be within this sacred place,
{{Vs|5}} Peace be within this sacred place,
And joy a constant guest!  
And joy a constant guest!
With holy gifts and heav'nly grace  
With holy gifts and heav'nly grace
Be her attendants blest!
Be her attendants blest!


{{Vs|6}} My soul shall pray for Zion still,  
{{Vs|6}} My soul shall pray for Zion still,
While life or breath remains;  
While life or breath remains;
There my best friends, my kindred dwell,  
There my best friends, my kindred dwell,
There God my Saviour reigns.}}
There God my Saviour reigns.}}
{{middle|4}}
{{middle|5}}
{{Text|Simple|
{{Text|Simple|


:VERSION 2. ''Going to church'' (668. 668.)
:VERSION 2. ''Going to church'' (668. 668.)
Line 258: Line 315:
Makes thee his blest abode,
Makes thee his blest abode,
My soul shall ever love thee well.}}
My soul shall ever love thee well.}}
{{Middle|4}}
{{Middle|5}}
===Metrical version by [[James Merrick]]===
===Metrical version by [[James Merrick]]===
{{Text|English|
{{Text|English|
Line 312: Line 369:
{{Top}}
{{Top}}
===German translation===
===German translation===
{{Text|German|  
{{Text|German|
Ich freute mich über die, so mir sagte
Ich freute mich über die, so mir sagte
„Lasset uns ins Haus des Herrn gehen".
„Lasset uns ins Haus des Herrn gehen".

Latest revision as of 13:48, 15 March 2024

Table of Psalms             <<   Psalm 122   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Settings by composers

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 121)

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum. Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus.
2  Stantes erant pedes nostri, in atriis tuis, Jerusalem.
3  Jerusalem, quae aedificatur ut civitas: cujus participatio ejus in idipsum.
4  Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: testimonium Israël, ad confitendum
nomini Domini.
5  Quia illic sederunt sedes in judicio, sedes super domum David.
6  Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem, et abundantia diligentibus te.
7  Fiat pax in virtute tua, et abundantia in turribus tuis.
8  Propter fratres meos et proximos meos, loquebar pacem de te.
9  Propter domum Domini Dei nostri, quaesivi bona tibi.

Douay-Rheims Bible

English.png English text

1  I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
2  Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
3  Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
4  For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise
the name of the Lord.
5  Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
6  Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
7  Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
8  For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
9  Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.

Alternative Latin Text

Latin.png Latin text

1  Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus.
2  Stantes erant pedes nostri in portis tuis, Jerusalem.
3  Jerusalem, aedificatur ut sit civitas in qua conveniatur.
4  Ut illuc ascendant tribus Domini, ad testimonium Israel
et ad confitendum nomini Domini.
5  Quia illic sedent sedes in judicio, sedes domus David.
6  Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem, et prosperentur diligentes te.
7  Sit pax intro muros tuos, et prosperitas in palatiis tuis.
8  Propter fratres meos, et proximos meos, loquar tibi pacem.
9  Propter domum Domini Dei nostri quaeram bona tibi.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  I was glad when they said unto me: We will go into the house of the Lord.
2  Our feet shall stand in thy gates: O Jerusalem.
3  Jerusalem is built as a city: that is at unity in itself.
4  For thither the tribes go up, even the tribes of the Lord: to testify unto Israel,
to give thanks unto the Name of the Lord.
5  For there is the seat of judgement: even the seat of the house of David.
6  O pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
7  Peace be within thy walls: and plenteousness within thy palaces.
8  For my brethren and companions' sakes: I will wish thee prosperity.
9  Yea, because of the house of the Lord our God: I will seek to do thee good.

French translation

French.png French text

Quelle joie quand on m'a dit : « Allons à la maison du Seigneur! »
Nous nous sommes arrêtés à tes portes, Jérusalem !
Jérusalem, la bien bâtie, ville d'un seul tenant !
C'est là que sont montées les tribus, les tribus du Seigneur, selon la règle en Israël, pour célébrer le nom du Seigneur.
Car là sont placés des trônes pour la justice, des trônes pour la maison de David.
Demandez la paix pour Jérusalem : Que tes amis vivent tranquilles ;
que la paix soit dans tes remparts et la tranquillité dans tes palais !
À cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : « La paix soit chez toi !»
À cause de la maison du Seigneur notre Dieu, je veux ton bonheur.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

Ének a fölmenetekre. Vigadok, mikor azt mondják nekem: Az Úr házába megyünk.
Lábaink tornáczaidban állanak, Jerusalem!
Jerusalem városúl építtetett, melynek közjavaiban mindenki részesűl.
Mert oda mennek föl a nemzetségek, az Úr nemzetségei, Izrael bizonysága szerint hálát adni az Úr nevének.
Mert ott vannak az itélőszékek, ott Dávid házának széke.
Kérjétek, a mik Jerusalem békeségére vannak. Legyen bőség szeretőidnek.
Legyen béke a te erősségedben, és bőség a te tornyaidban.
Atyámfiaiért és barátimért békeséget ohajtok neked.
A mi Urunk Istenünk házáért jót kivánok neked.

Metrical 'Old Version' (William Kethe)

English.png English text

I did in heart rejoice
To hear the people's voice
In offering so willingly:
For let us up, say they,
And in the Lord's house pray:
Thus spake the folk with amity.

Our feet that wander'd wide
Shall in thy gates abide,
O thou Jerusalem full fair;
Which art so seemly set
Much like a city neat,
Whither the people do repair.

The tribes with one accord,
To give thanks to the Lord,
Are thither bent their way to take:
So God before did tell
That there his Israel
Their prayers should together make.

For there are thrones erect,
And that for this respect,
To set forth justice orderly:
Which thrones' right to maintain,
To David's house pertain,
His folk to judge with equity.

To pray let us not cease
For Jerusalem's peace:
Thy friends God keep in amity;
Peace be thy walls about,
And prosper thee throughout
Thy palaces continually.

For my friends sake will I
Wish that prosperity
May evermore abide in thee:
God's house doth me allure
Thy wealth for to procure,
As much as always lies in me.

Metrical 'New Version' (Tate & Brady)

English.png English text

1  O 'twas a joyful sound to hear
Our tribes devoutly say,
Up, Israel, to the temple haste,
And keep your festal day.

2  At Salem's courts we must appear
With our assembl'd pow'rs,
3  In strong and beauteous order rang'd,
Like her united tow'rs.

4  'Tis thither, by divine command,
The tribes of God repair,
Before his ark to celebrate
His name with praise and pray'r.

5  Tribunals stand erected there,
Where equity takes place;
There stand the courts and palaces
Of royal David's race.

6  O pray we then for Salem's peace,
For they shall prosp'rous be,
(Thou holy city of our God)
Who bear true love to thee.

7  May peace within thy sacred walls
A constant guest be found,
With plenty and prosperity
Thy palaces be crown'd.

8  For my dear brethren's sake, and friends
No less than brethren dear,
I'll pray - May peace in Salem's tow'rs
A constant guest appear.

9  But most of all, I'll seek thy good,
And ever wish thee well,
For Sion and the temple's sake,
Where God vouchsafes to dwell.
 

Metrical paraphrases by Isaac Watts

English.png English text

VERSION 1. Going to church (C. M.)
1  How did my heart rejoice to hear
My friends devoutly say,
"In Zion let us all appear,
And keep the solemn day!"

2  I love her gates, I love the road;
The church adorn'd with grace
Stands like a palace built for God
To shew his milder face.

3  Up to her courts with joys unknown
The holy tribes repair;
The son of David holds his throne,
And sits in judgment there.

4  He hears our praises and complaints;
And while his awful voice
Divides the sinners from the saints,
We tremble and rejoice.

5  Peace be within this sacred place,
And joy a constant guest!
With holy gifts and heav'nly grace
Be her attendants blest!

6  My soul shall pray for Zion still,
While life or breath remains;
There my best friends, my kindred dwell,
There God my Saviour reigns.

 


VERSION 2. Going to church (668. 668.)
1  How pleas'd and blest was I
To hear the people cry,
'Come, let us seek our God today':
Yes, with a cheerful zeal
We haste to Zion's hill,
And there our vows and honors pay.

2  Zion, thrice happy place,
Adorn'd with wondrous grace,
And walls of strength embrace thee round;
In thee our tribes appear,
To pray, and praise, and hear
The sacred gospel's joyful sound.

3  There David's greater son
Has fix'd his royal throne,
He sits for grace and judgment there;
He bids the saint be glad,
He makes the sinner sad,
And humble souls rejoice with fear.

4  May peace attend thy gate,
And joy within thee wait
To bless the soul of ev'ry guest!
The man that seeks thy peace,
And wishes thine increase,
A thousand blessings on him rest!

5  My tongue repeats her vows,
Peace to this sacred house!
For there my friends and kindred dwell:
And since my glorious God
Makes thee his blest abode,
My soul shall ever love thee well.

Metrical version by James Merrick

English.png English text

The festal morn, my God, is come,
That calls me to thy honour'd dome,
Thy presence to adore:
My feet the summons shall attend,
With willing step thy courts ascend,
And tread the hallow'd floor.

Ev'n now to our transported eyes
Fair Sion's tow'rs in prospect rise;
Within her gates we stand,
And, lost in wonder and delight,
Behold her happy sons unite
In friendship's firmest band.

Hither from Judah's utmost end
The heav'n-protected tribes ascend;
Their off'rings hither bring;
Here, eager to attest their joy,
In hymns of praise their tongues employ,
And hail th'immortal King.

By his command impell'd, to her
Contending crowds their cause refer;
While princes from her throne
With equal doom th'unerring law
Dispense, who boast their birth to draw
From Jesse's favour'd son.

Be peace by each implor'd on thee,
O Salem, while with bended knee
To Jacob's God we pray:
How blest who calls himself thy friend!
Success his labour shall attend,
And safety guard his way.

O may'st thou, free from hostile fear,
Nor the loud voice of tumult hear,
Nor war's wild wastes deplore:
May plenty near thee take her stand,
And in thy courts with lavish hand
Distribute all her store.

Seat of my friends and brethren, hail!
How can my tongue, O Salem, fail
To bless thy lov'd abode?
How cease the zeal that in me glows
Thy good to seek, whose walls inclose
The mansion of my God?

German translation

German.png German text

Ich freute mich über die, so mir sagte
„Lasset uns ins Haus des Herrn gehen".
Unsere Füße stehen in deinen Toren, O Jerusalem.
Jerusalem ist eine Stadt, die dicht gebaut und fest gefügt ist,
da die Stämme hinaufgehen, die Stämme des Herrn,
wie geboten ist dem Volk Israel, zu danken dem Namen des Herrn.
Denn daselbst stehen die Throne zum Gericht, die Throne des Hauses David.
Erbittet für Jerusalem Frieden. Es möge wohl gehen denen, die dich lieben.
Es möge Friede sein in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen.
Um meiner Brüder und Freunde willen, will ich sagen: In dir sei Friede.
Um des Hauses des Herrn, unseres Gottes willen, will ich dein Bestes suchen.

Polish translation

Polish.png Polish text

Weseliłem się z tego, co mi powiedziano: pójdziemy do domu Pańskiego.
Stanęły nogi nasze w sieniach twoich, Jeruzalem.
Jeruzalem, które się buduje jak miasto w sobie zespolone.
Bo tam wstępowały pokolenia Pańskie według prawa Izraela, by sławić imię Pańskie.
Bo tam postawione są stolice sądowe, stolice domu Dawidowego.
Proście: Pokój (tobie) Jeruzalem, a dostatek którzy cię miłują.
Niechaj będzie pokój w mocy twojej, a dostatek w basztach twoich.
Dla braci mojej i bliźnich moich mówiłem: Pokój tobie.
Dla domu Pana Boga maszego szukałem dobra tobie.