Psalm 133: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}")
 
(71 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|133|132|134}}
{{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}}
== General Information ==
== General Information ==
== Settings by composers ==
{{Top}}
*[[O what a happy thing it is (John Alcock Jr.)|John Alcock Jr.]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[William Billings]]
**[[Lewis-Town (William Billings)|''Lewis-Town'']] SATB (English, metrical New Version)
**[[Marblehead (William Billings)|''Marblehead'']] SATB (English, metrical New Version)
**[[Sherburne (William Billings)|''Sherburne'']] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase)
*[[Dresden (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase)
*[[Ecce quam bonum (William Byrd)|William Byrd]] AATT or ATTB (Latin)
*[[How vast must their advantage be (Samuel Chapple)|Samuel Chapple]] SATB (English, metrical New Version)
*[[Lo, what an entertaining sight (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase, first version)
*[[Behold, how good and joyful (John Clarke-Whitfeld)|John Clarke-Whitfeld]] SATB (English, BCP)
*[[Ecce quam bonum (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] SSATBB (Latin)
*[[Gallus Dreßler]]
**[[Siehe wie fein und lieblich ist's (Gallus Dreßler)|Siehe wie fein]] SSAATTBB (German)
**[[Ecce quam bonum a 5 (Gallus Dreßler)|Ecce bonum a 5]] SATTB (Latin)
**[[Ecce quam bonum a 8 (Gallus Dreßler)|Ecce bonum a 8]] SSAATTBB (Latin)
*[[Persia (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, part 3)
*[[Psalm 133 (Maggie Furtak)|Maggie Furtak]] SATB (English, v. 1)
*[[Addison (Alexander Gillet)|Alexander Gillet]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, third version)
*[[Ecce quam bonum (Adam Gumpelzhaimer)|Adam Gumpelzhaimer]] SATB.SATB (Latin)
*[[Ecce quam bonum (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SSAT.ATTB (Latin)
*[[Ecce quam bonum (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSATB or SATTB (Latin)
*[[Zion (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase)
*[[Harmony (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3)
*[[Topsfield (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1)
{{Middle}}
*[[Ecce quam bonum (Gregor Lange)|Gregor Lange]] SSATB (Latin)
*[[Ecce quam bonum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB.SATB (Latin)
*[[Behold, how good and joyful (William Lawes)|William Lawes]] SSB (English, BCP)
*[[Machias (Abraham Maxim)|Abraham Maxim]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3)
*[[Daniel Read]]
**[[Amity (Daniel Read)|''Amity'']] SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
**[[Friendship (Daniel Read)|''Friendship'']] SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
**[[Hamilton (Daniel Read)|''Hamilton'']] SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
**[[Unity (Daniel Read)|''Unity'']] SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
**[[Zion (Daniel Read)|''Zion'']] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1
*[[Jean Richafort]]
**{{NoComp|O quam dulcis|Jean Richafort}} SATB (Latin, includes v.1 as a closing 'refrain')
**{{NoComp|Ecce quam bonum|Jean Richafort}} SATB (Latin, v1 and Alleluia: the concluding part of the setting above)
*[[Ecce quam bonum (Giovanni Sansoni)|Giovanni Sansoni]] BB (Latin)
*[[Heinrich Schütz]]
**[[Siehe, wie fein und lieblich ists, SWV 48 (Heinrich Schütz)|SWV 48]] SSATB (German)
**[[Wie ists so Fein, lieblich und schön, SWV 238 (Heinrich Schütz)|SWV 238]] SATB (German, Becker Psalter)
**[[Siehe, wie fein und lieblich ist, SWV 412 (Heinrich Schütz)|SWV 412]] SSATB (German)
*[[Ecce quam bonum (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] SATB (Latin)
*[[4 Offertorien (Stefan Stocker)|Stefan Stocker]] SAB (v. 1 only, Latin)
*[[Ryall (William Tansur)|William Tansur]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Ecce quam bonum (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSAATTTB (Latin)
*[[Behold, how good and joyful (Samuel Wesley)|Samuel Wesley]] ATB (v. 1, English, BCP)
*[[Fruition (Truman Wetmore)|Truman Wetmore]] STB or SATB (English, Isaac Watts paraphrase, third version)
{{Bottom}}
==Settings by composers (automatically updated)==
{{TextPageList}}
==Text and translations==
{{Top}}
===Hebrew opening line===
{{Text|Hebrew|
{{Vs|1}} .הנה מה טוב ומה נעים שבת אחים גם יחד<br/>
Hineh matov u' mana'yim shevet achim gam yachad.}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 132)===
{{Text|Latin|
''Canticum graduum David.'' Ecce quam bonum et quam jucundum, habitare fratres in unum!
{{Vs|2}} Sicut unguentum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus;
{{Vs|3}} sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion.
{{Vs}} Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam usque in saeculum.}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English|
{{Vs|1}} Behold, how good and joyful a thing it is: brethren, to dwell together in unity!
{{Vs|2}} It is like the precious ointment upon the head, that ran down unto the beard: even unto Aaron's beard, and went down to the skirts of his clothing.
{{Vs|3}} Like as the dew of Hermon: which fell upon the hill of Sion.
{{Vs|4}} For there the Lord promised his blessing: and life for evermore.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===Metrical 'Old Version' ([[William Whittingham]])===
{{Text|English|
O what a happy thing it is,
And joyful for to see
Brethren to dwell together in
Friendship and unity!
'Tis like the precious ointment that
Was pour'd on Aaron's head,
Which from his beard down to the skirts
Of his rich garments spread.
And as the lower ground doth drink
The dew of Hermon hill,
And Sion with his silver drops
The fields with fruit doth fill;


== Settings by composers ==
E'en so the Lord doth pour on them
*[[Ecce quam bonum (William Byrd)|William Byrd]] (in Latin)
His blessings manifold,
*[[Ecce quam bonum (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] (in Latin)
Whose hearts and minds sincerely do
*[[Behold, how good and joyful (William Lawes)|William Lawes]] (in English, BCP)
This knot fast keep and hold.}}
*[[Behold, how good and joyful (Samuel Wesley)|Samuel Wesley]] (v. 1 in English, BCP)
{{Middle}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English|
How vast must their advantage be,
How great their pleasure prove,
Who live like brethren, and consent
In offices of love!
 
True love is like that precious oil,
Which, pour'd on Aaron's head,
Ran down his beard, and o'er his robes
Its costly moisture shed.


== Texts & translations ==
'Tis like refreshing dew, which does
On Hermon's top distil;
Or like the early drops that fall
On Sion's fruitful hill.


===Clementine Vulgate (Psalm 132)===
For Sion is the chosen seat,
{{Text|Latin}}
Where the Almighty King
:Canticum graduum David.
The promis'd blessing has ordain'd,
{{Verse|1}} Ecce quam bonum et quam jucundum, habitare fratres in unum !
And life's eternal spring.}}
{{Verse|2}} Sicut unguentum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron, quod descendit in oram vestimenti ejus ;
{{Bottom}}
{{Verse|3}} sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion. Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam usque in sæculum.


====Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''====
{{Top}}
{{Text|English}}
===Metrical version by [[James Merrick]]===
{{Verse|1}} Behold, how good and joyful a thing it is : brethren, to dwell together in unity!
{{Text|English|
{{Verse|2}} It is like the precious ointment upon the head, that ran down unto the beard : even unto Aaron's beard, and went down to the skirts of his clothing.
How blest the sight, the joy how sweet,
{{Verse|3}} Like as the dew of Hermon : which fell upon the hill of Sion.
When brothers join'd with brothers meet
{{Verse|4}} For there the Lord promised his blessing : and life for evermore.
In bands of mutual love!
Less sweet the liquid fragrance, shed
On Aaron's consecrated head,
Ran trickling from above,


And reach'd his beard, and reach'd his vest:
Less sweet the dews on Hermon's breast
Or Sion's hill descend:
That hill has God with blessings crown'd,
There promis'd grace that knows no bound,
And life that knows no end.}}
{{Middle}}
===Káldi fordítás===
===Káldi fordítás===
{{Text|Hungarian}}
{{Text|German|
<poem>
{{Vs|1}} Siehe, wie fein und lieblich ist, dass Brüder einträchtig bei einander wohnen!
Dávid éneke a fölmenetekre.
{{Vs|2}} Wie der köstliche Balsam ist, der von Aaron Haupt herabfleusst in seinen ganzen Bart, der herabfleusst in sein Kleid,
{{Vs|3}} Wie der Thau, der vom Hermon herabfällt auf die Berge Zion. Denn daselbst verheisst der Herr Segen und Leben immer und ewiglich.}}
{{Text|Hungarian|
:Dávid éneke a fölmenetekre.
Ime mely jó és mely gyönyörűséges az atyafiaknak együtt lakniok.
Ime mely jó és mely gyönyörűséges az atyafiaknak együtt lakniok.
Mint főn a kenet, mely lefoly a szakállra, Áron szakállára, mely lefoly ruhája szélére;
Mint főn a kenet, mely lefoly a szakállra, Áron szakállára, mely lefoly ruhája szélére;
mint a Hermon harmata, mely leszáll Sion hegyére. Mert oda rendel az Úr áldást és életet mindörökké.
mint a Hermon harmata, mely leszáll Sion hegyére. Mert oda rendel az Úr áldást és életet mindörökké.}}
</poem>
{{Bottom}}
===Metrical Paraphrases (Isaac Watts, 1719)===
{{Top}}
{{Text|English|
(First Version)
''Brotherly love'' (C. M.)
 
Lo! what an entertaining sight
Are brethren that agree!
Brethren, whose cheerful hearts unite
In bands of piety!
 
When streams of love from Christ the spring
Descend to every soul,
And heavenly peace, with balmy wing,
Shades and bedews the whole;
 
'Tis like the oil, divinely sweet,
On Aaron's reverend head
The trickling drops perfumed his feet,
And o'er his garments spread.
 
'Tis pleasant as the morning dews
That fall on Zion's hill,
Where God His mildest glory shows,
And makes his grace distill.}}
{{Middle|3}}
{{Text|Simple|
(Second Version)
''Communion of saints; or, Love and worship in a family'' (S. M.)
 
Blest are the sons of peace,
Whose hearts and hopes are one,
Whose kind designs to serve and please
Through all their actions run.
 
Blest is the pious house
Where zeal and friendship meet;
Their songs of praise, their mingled vows,
Make their communion sweet.
 
Thus when on Aaron's head
They poured the rich perfume,
The oil through all his raiment spread,
And pleasure filled the room.
 
Thus on the heavenly hills
The saints are blessed above,
Where joy, like morning dew, distills,
And all the air is love.}}
{{Middle|3}}
{{Text|Simple|
(Third Version)
''The blessings of friendship'' (668. 668.)
 
How pleasant 'tis to see
Kindred and friends agree;
Each in their proper station move,
And each fulfill their part,
With sympathizing heart,
In all the cares of life and love!
 
'Tis like the ointment shed
On Aaron's sacred head,
Divinely rich, divinely sweet;
The oil through all the room
Diffused a choice perfume,
Ran through his robes, and blessed his feet.
 
Like fruitful showers of rain,
That water all the plain,
Descending from the neighboring hills;
Such streams of pleasure roll
Through every friendly soul,
Where love, like heavenly dew, distills.}}
{{bottom}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 13:48, 15 March 2024

Table of Psalms             <<   Psalm 133   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Settings by composers

Settings by composers (automatically updated)

 

Text and translations

Hebrew opening line

Hebrew.png Hebrew text

1  .הנה מה טוב ומה נעים שבת אחים גם יחד

Hineh matov u' mana'yim shevet achim gam yachad.

Clementine Vulgate (Psalm 132)

Latin.png Latin text

Canticum graduum David. Ecce quam bonum et quam jucundum, habitare fratres in unum!
2  Sicut unguentum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus;
3  sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion.
  Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam usque in saeculum.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Behold, how good and joyful a thing it is: brethren, to dwell together in unity!
2  It is like the precious ointment upon the head, that ran down unto the beard: even unto Aaron's beard, and went down to the skirts of his clothing.
3  Like as the dew of Hermon: which fell upon the hill of Sion.
4  For there the Lord promised his blessing: and life for evermore.

Metrical 'Old Version' (William Whittingham)

English.png English text

O what a happy thing it is,
And joyful for to see
Brethren to dwell together in
Friendship and unity!

'Tis like the precious ointment that
Was pour'd on Aaron's head,
Which from his beard down to the skirts
Of his rich garments spread.

And as the lower ground doth drink
The dew of Hermon hill,
And Sion with his silver drops
The fields with fruit doth fill;

E'en so the Lord doth pour on them
His blessings manifold,
Whose hearts and minds sincerely do
This knot fast keep and hold.

Metrical 'New Version' (Tate & Brady)

English.png English text

How vast must their advantage be,
How great their pleasure prove,
Who live like brethren, and consent
In offices of love!

True love is like that precious oil,
Which, pour'd on Aaron's head,
Ran down his beard, and o'er his robes
Its costly moisture shed.

'Tis like refreshing dew, which does
On Hermon's top distil;
Or like the early drops that fall
On Sion's fruitful hill.

For Sion is the chosen seat,
Where the Almighty King
The promis'd blessing has ordain'd,
And life's eternal spring.

Metrical version by James Merrick

English.png English text

How blest the sight, the joy how sweet,
When brothers join'd with brothers meet
In bands of mutual love!
Less sweet the liquid fragrance, shed
On Aaron's consecrated head,
Ran trickling from above,

And reach'd his beard, and reach'd his vest:
Less sweet the dews on Hermon's breast
Or Sion's hill descend:
That hill has God with blessings crown'd,
There promis'd grace that knows no bound,
And life that knows no end.

Káldi fordítás

German.png German text

1  Siehe, wie fein und lieblich ist, dass Brüder einträchtig bei einander wohnen!
2  Wie der köstliche Balsam ist, der von Aaron Haupt herabfleusst in seinen ganzen Bart, der herabfleusst in sein Kleid,
3  Wie der Thau, der vom Hermon herabfällt auf die Berge Zion. Denn daselbst verheisst der Herr Segen und Leben immer und ewiglich.

Hungarian.png Hungarian text

Dávid éneke a fölmenetekre.
Ime mely jó és mely gyönyörűséges az atyafiaknak együtt lakniok.
Mint főn a kenet, mely lefoly a szakállra, Áron szakállára, mely lefoly ruhája szélére;
mint a Hermon harmata, mely leszáll Sion hegyére. Mert oda rendel az Úr áldást és életet mindörökké.

Metrical Paraphrases (Isaac Watts, 1719)

English.png English text

(First Version)
Brotherly love (C. M.)

Lo! what an entertaining sight
Are brethren that agree!
Brethren, whose cheerful hearts unite
In bands of piety!

When streams of love from Christ the spring
Descend to every soul,
And heavenly peace, with balmy wing,
Shades and bedews the whole;

'Tis like the oil, divinely sweet,
On Aaron's reverend head
The trickling drops perfumed his feet,
And o'er his garments spread.

'Tis pleasant as the morning dews
That fall on Zion's hill,
Where God His mildest glory shows,
And makes his grace distill.

 

(Second Version)
Communion of saints; or, Love and worship in a family (S. M.)

Blest are the sons of peace,
Whose hearts and hopes are one,
Whose kind designs to serve and please
Through all their actions run.

Blest is the pious house
Where zeal and friendship meet;
Their songs of praise, their mingled vows,
Make their communion sweet.

Thus when on Aaron's head
They poured the rich perfume,
The oil through all his raiment spread,
And pleasure filled the room.

Thus on the heavenly hills
The saints are blessed above,
Where joy, like morning dew, distills,
And all the air is love.

 

(Third Version)
The blessings of friendship (668. 668.)

How pleasant 'tis to see
Kindred and friends agree;
Each in their proper station move,
And each fulfill their part,
With sympathizing heart,
In all the cares of life and love!

'Tis like the ointment shed
On Aaron's sacred head,
Divinely rich, divinely sweet;
The oil through all the room
Diffused a choice perfume,
Ran through his robes, and blessed his feet.

Like fruitful showers of rain,
That water all the plain,
Descending from the neighboring hills;
Such streams of pleasure roll
Through every friendly soul,
Where love, like heavenly dew, distills.