Psalm 133: Difference between revisions
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
|||
(70 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | |||
{{Top}} | |||
*[[O what a happy thing it is (John Alcock Jr.)|John Alcock Jr.]] SATB (English, metrical Old Version) | |||
*[[William Billings]] | |||
**[[Lewis-Town (William Billings)|''Lewis-Town'']] SATB (English, metrical New Version) | |||
**[[Marblehead (William Billings)|''Marblehead'']] SATB (English, metrical New Version) | |||
**[[Sherburne (William Billings)|''Sherburne'']] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | |||
*[[Dresden (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | |||
*[[Ecce quam bonum (William Byrd)|William Byrd]] AATT or ATTB (Latin) | |||
*[[How vast must their advantage be (Samuel Chapple)|Samuel Chapple]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Lo, what an entertaining sight (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase, first version) | |||
*[[Behold, how good and joyful (John Clarke-Whitfeld)|John Clarke-Whitfeld]] SATB (English, BCP) | |||
*[[Ecce quam bonum (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] SSATBB (Latin) | |||
*[[Gallus Dreßler]] | |||
**[[Siehe wie fein und lieblich ist's (Gallus Dreßler)|Siehe wie fein]] SSAATTBB (German) | |||
**[[Ecce quam bonum a 5 (Gallus Dreßler)|Ecce bonum a 5]] SATTB (Latin) | |||
**[[Ecce quam bonum a 8 (Gallus Dreßler)|Ecce bonum a 8]] SSAATTBB (Latin) | |||
*[[Persia (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, part 3) | |||
*[[Psalm 133 (Maggie Furtak)|Maggie Furtak]] SATB (English, v. 1) | |||
*[[Addison (Alexander Gillet)|Alexander Gillet]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, third version) | |||
*[[Ecce quam bonum (Adam Gumpelzhaimer)|Adam Gumpelzhaimer]] SATB.SATB (Latin) | |||
*[[Ecce quam bonum (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SSAT.ATTB (Latin) | |||
*[[Ecce quam bonum (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSATB or SATTB (Latin) | |||
*[[Zion (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | |||
*[[Harmony (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3) | |||
*[[Topsfield (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | |||
{{Middle}} | |||
*[[Ecce quam bonum (Gregor Lange)|Gregor Lange]] SSATB (Latin) | |||
*[[Ecce quam bonum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB.SATB (Latin) | |||
*[[Behold, how good and joyful (William Lawes)|William Lawes]] SSB (English, BCP) | |||
*[[Machias (Abraham Maxim)|Abraham Maxim]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3) | |||
*[[Daniel Read]] | |||
**[[Amity (Daniel Read)|''Amity'']] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
**[[Friendship (Daniel Read)|''Friendship'']] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
**[[Hamilton (Daniel Read)|''Hamilton'']] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
**[[Unity (Daniel Read)|''Unity'']] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
**[[Zion (Daniel Read)|''Zion'']] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1 | |||
*[[Jean Richafort]] | |||
**{{NoComp|O quam dulcis|Jean Richafort}} SATB (Latin, includes v.1 as a closing 'refrain') | |||
**{{NoComp|Ecce quam bonum|Jean Richafort}} SATB (Latin, v1 and Alleluia: the concluding part of the setting above) | |||
*[[Ecce quam bonum (Giovanni Sansoni)|Giovanni Sansoni]] BB (Latin) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**[[Siehe, wie fein und lieblich ists, SWV 48 (Heinrich Schütz)|SWV 48]] SSATB (German) | |||
**[[Wie ists so Fein, lieblich und schön, SWV 238 (Heinrich Schütz)|SWV 238]] SATB (German, Becker Psalter) | |||
**[[Siehe, wie fein und lieblich ist, SWV 412 (Heinrich Schütz)|SWV 412]] SSATB (German) | |||
*[[Ecce quam bonum (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] SATB (Latin) | |||
*[[4 Offertorien (Stefan Stocker)|Stefan Stocker]] SAB (v. 1 only, Latin) | |||
*[[Ryall (William Tansur)|William Tansur]] SATB (English, metrical Old Version) | |||
*[[Ecce quam bonum (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSAATTTB (Latin) | |||
*[[Behold, how good and joyful (Samuel Wesley)|Samuel Wesley]] ATB (v. 1, English, BCP) | |||
*[[Fruition (Truman Wetmore)|Truman Wetmore]] STB or SATB (English, Isaac Watts paraphrase, third version) | |||
{{Bottom}} | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===Hebrew opening line=== | |||
{{Text|Hebrew| | |||
{{Vs|1}} .הנה מה טוב ומה נעים שבת אחים גם יחד<br/> | |||
Hineh matov u' mana'yim shevet achim gam yachad.}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 132)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
''Canticum graduum David.'' Ecce quam bonum et quam jucundum, habitare fratres in unum! | |||
{{Vs|2}} Sicut unguentum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron, | |||
quod descendit in oram vestimenti ejus; | |||
{{Vs|3}} sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion. | |||
{{Vs}} Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam usque in saeculum.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Behold, how good and joyful a thing it is: brethren, to dwell together in unity! | |||
{{Vs|2}} It is like the precious ointment upon the head, that ran down unto the beard: even unto Aaron's beard, and went down to the skirts of his clothing. | |||
{{Vs|3}} Like as the dew of Hermon: which fell upon the hill of Sion. | |||
{{Vs|4}} For there the Lord promised his blessing: and life for evermore.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[William Whittingham]])=== | |||
{{Text|English| | |||
O what a happy thing it is, | |||
And joyful for to see | |||
Brethren to dwell together in | |||
Friendship and unity! | |||
'Tis like the precious ointment that | |||
Was pour'd on Aaron's head, | |||
Which from his beard down to the skirts | |||
Of his rich garments spread. | |||
And as the lower ground doth drink | |||
The dew of Hermon hill, | |||
And Sion with his silver drops | |||
The fields with fruit doth fill; | |||
== | E'en so the Lord doth pour on them | ||
His blessings manifold, | |||
Whose hearts and minds sincerely do | |||
This knot fast keep and hold.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
How vast must their advantage be, | |||
How great their pleasure prove, | |||
Who live like brethren, and consent | |||
In offices of love! | |||
True love is like that precious oil, | |||
Which, pour'd on Aaron's head, | |||
Ran down his beard, and o'er his robes | |||
Its costly moisture shed. | |||
'Tis like refreshing dew, which does | |||
On Hermon's top distil; | |||
Or like the early drops that fall | |||
On Sion's fruitful hill. | |||
For Sion is the chosen seat, | |||
Where the Almighty King | |||
The promis'd blessing has ordain'd, | |||
And life's eternal spring.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{ | |||
=== | {{Top}} | ||
{{Text|English | ===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ||
{{Text|English| | |||
How blest the sight, the joy how sweet, | |||
When brothers join'd with brothers meet | |||
In bands of mutual love! | |||
Less sweet the liquid fragrance, shed | |||
On Aaron's consecrated head, | |||
Ran trickling from above, | |||
And reach'd his beard, and reach'd his vest: | |||
Less sweet the dews on Hermon's breast | |||
Or Sion's hill descend: | |||
That hill has God with blessings crown'd, | |||
There promis'd grace that knows no bound, | |||
And life that knows no end.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Text| | {{Text|German| | ||
{{Vs|1}} Siehe, wie fein und lieblich ist, dass Brüder einträchtig bei einander wohnen! | |||
{{Vs|2}} Wie der köstliche Balsam ist, der von Aaron Haupt herabfleusst in seinen ganzen Bart, der herabfleusst in sein Kleid, | |||
{{Vs|3}} Wie der Thau, der vom Hermon herabfällt auf die Berge Zion. Denn daselbst verheisst der Herr Segen und Leben immer und ewiglich.}} | |||
{{Text|Hungarian| | |||
:Dávid éneke a fölmenetekre. | :Dávid éneke a fölmenetekre. | ||
Ime mely jó és mely gyönyörűséges az atyafiaknak együtt lakniok. | Ime mely jó és mely gyönyörűséges az atyafiaknak együtt lakniok. | ||
Mint főn a kenet, mely lefoly a szakállra, Áron szakállára, mely lefoly ruhája szélére; | Mint főn a kenet, mely lefoly a szakállra, Áron szakállára, mely lefoly ruhája szélére; | ||
mint a Hermon harmata, mely leszáll Sion hegyére. Mert oda rendel az Úr áldást és életet mindörökké. | mint a Hermon harmata, mely leszáll Sion hegyére. Mert oda rendel az Úr áldást és életet mindörökké.}} | ||
{{Bottom}} | |||
===Metrical Paraphrases (Isaac Watts, 1719)=== | |||
{{Top}} | |||
{{Text|English| | |||
(First Version) | |||
''Brotherly love'' (C. M.) | |||
Lo! what an entertaining sight | |||
Are brethren that agree! | |||
Brethren, whose cheerful hearts unite | |||
In bands of piety! | |||
When streams of love from Christ the spring | |||
Descend to every soul, | |||
And heavenly peace, with balmy wing, | |||
Shades and bedews the whole; | |||
'Tis like the oil, divinely sweet, | |||
On Aaron's reverend head | |||
The trickling drops perfumed his feet, | |||
And o'er his garments spread. | |||
'Tis pleasant as the morning dews | |||
That fall on Zion's hill, | |||
Where God His mildest glory shows, | |||
And makes his grace distill.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
(Second Version) | |||
''Communion of saints; or, Love and worship in a family'' (S. M.) | |||
Blest are the sons of peace, | |||
Whose hearts and hopes are one, | |||
Whose kind designs to serve and please | |||
Through all their actions run. | |||
Blest is the pious house | |||
Where zeal and friendship meet; | |||
Their songs of praise, their mingled vows, | |||
Make their communion sweet. | |||
Thus when on Aaron's head | |||
They poured the rich perfume, | |||
The oil through all his raiment spread, | |||
And pleasure filled the room. | |||
Thus on the heavenly hills | |||
The saints are blessed above, | |||
Where joy, like morning dew, distills, | |||
And all the air is love.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
(Third Version) | |||
''The blessings of friendship'' (668. 668.) | |||
How pleasant 'tis to see | |||
Kindred and friends agree; | |||
Each in their proper station move, | |||
And each fulfill their part, | |||
With sympathizing heart, | |||
In all the cares of life and love! | |||
'Tis like the ointment shed | |||
On Aaron's sacred head, | |||
Divinely rich, divinely sweet; | |||
The oil through all the room | |||
Diffused a choice perfume, | |||
Ran through his robes, and blessed his feet. | |||
Like fruitful showers of rain, | |||
That water all the plain, | |||
Descending from the neighboring hills; | |||
Such streams of pleasure roll | |||
Through every friendly soul, | |||
Where love, like heavenly dew, distills.}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 133 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Jonathan Battishill — Behold, how good and joyful English SSATB
- William Billings — Lewis-Town English SATB
- William Billings — Marblehead English SATB
- William Billings — Sherburne English SATB
- Oliver Brownson — Dresden English SATB
- William Byrd — Ecce quam bonum Latin AATT
- Christophorus Cervius — Ecce quam bonum Latin SATBB
- Samuel Chapple — How vast must their advantage be English SATB
- Thomas Clark — Lo, what an entertaining sight English SATB
- John Clarke-Whitfeld — Behold, how good and joyful English SATB
- Gallus Dreßler — Ecce quam bonum a 5 Latin SATTB
- Gallus Dreßler — Ecce quam bonum a 8 Latin SSAATTBB
- Gallus Dreßler — Siehe wie fein und lieblich ist's German SSAATTBB
- Philipp Dulichius — Ecce quam bonum Latin
- Jacob French — Persia English SATB
- Maggie Furtak — Psalm 133 English SATB
- Alexander Gillet — Addison English SATB
- Adam Gumpelzhaimer — Ecce quam bonum Latin SATB.SATB
- Andreas Hakenberger — Ecce quam bonum Latin SSAT.ATTB
- Hans Leo Hassler — Ecce quam bonum Latin SSATB,SATTB
- Oliver Holden — Zion English SATB
- Stephen Jenks — Harmony English SATB
- John Alcock Jr. — O what a happy thing it is English SATB
- Jacob Kimball — Topsfield English SATB
- Sebastian Knüpfer — Ecce quam bonum Latin SATTB
- Gregor Lange — Ecce quam bonum Latin SSATB
- Orlando di Lasso — Ecce quam bonum Latin SATB.SATB
- William Lawes — Behold, how good and joyful English SSB
- Abraham Maxim — Machias English SATB
- Jacobus Clemens non Papa — Ecce quam bonum Latin SSATBB, SSTTBB
- Daniel Read — Amity English SATB
- Daniel Read — Friendship English SATB
- Daniel Read — Hamilton English SATB
- Daniel Read — Unity English SATB
- Daniel Read — Zion English SATB
- Jean Richafort — Ecce quam bonum Latin SATB
- Giovanni Sansoni — Ecce quam bonum Latin BB
- Heinrich Schütz — Siehe, wie fein und lieblich ist, SWV 412 German SSATB
- Heinrich Schütz — Siehe, wie fein und lieblich ists, SWV 48 German SSATB
- Heinrich Schütz — Wie ists so Fein, lieblich und schön, SWV 238 German SATB
- Ludwig Senfl — Ecce quam bonum Latin SATB
- Stefan Stocker — 4 Offertorien Latin SAB
- William Tansur — Ryall English SATB
- Melchior Vulpius — Ecce quam bonum Latin SSAATTTB
- Samuel Wesley — Behold, how good and joyful English ATB
- Truman Wetmore — Fruition English STB,SATB
- Thomas Wilson — Behold how good and joyful English SATB
Text and translations
Hebrew opening lineHebrew text1 .הנה מה טוב ומה נעים שבת אחים גם יחד Clementine Vulgate (Psalm 132)Latin textCanticum graduum David. Ecce quam bonum et quam jucundum, habitare fratres in unum! |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Behold, how good and joyful a thing it is: brethren, to dwell together in unity! |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)English textO what a happy thing it is, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textHow vast must their advantage be, |
Metrical version by James MerrickEnglish textHow blest the sight, the joy how sweet, |
Káldi fordításGerman text1 Siehe, wie fein und lieblich ist, dass Brüder einträchtig bei einander wohnen! Dávid éneke a fölmenetekre. |
Metrical Paraphrases (Isaac Watts, 1719)
English text (First Version) |
(Second Version) |
(Third Version) |