Psalm 2: Difference between revisions
m (Text replacement - "v.1" to "v. 1") |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(11 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*Anonymous | *Anonymous | ||
**[[Alleluia - Dominus dixit (Gregorian chant)|Gregorian chant]] (v.7 only, the {{CiteCat|Alleluia verses|Alleluia verse}} for Midnight Mass) | **[[Alleluia - Dominus dixit (Gregorian chant)|Gregorian chant]] (v. 7 only, the {{CiteCat|Alleluia verses|Alleluia verse}} for Midnight Mass) | ||
**[[Dominus dixit ad me (Anonymous)|"Dominus dixit ad me" Trent ms93, copied c.1445-1475]] STT | **[[Dominus dixit ad me (Anonymous)|"Dominus dixit ad me" Trent ms93, copied c.1445-1475]] STT | ||
*[[With restless and ungoverned rage (Arlington) (Thomas Arne)|Thomas Arne]] SATB (English, metrical New Version) | *[[With restless and ungoverned rage (Arlington) (Thomas Arne)|Thomas Arne]] SATB (English, metrical New Version) | ||
Line 14: | Line 14: | ||
*[[Why did the Gentiles tumults raise? (Uriah Davenport)|Uriah Davenport]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Why did the Gentiles tumults raise? (Uriah Davenport)|Uriah Davenport]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Psalm 2 (Ulenberg) (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SAT (German, metrical version by Caspar Ulenberg) | *[[Psalm 2 (Ulenberg) (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SAT (German, metrical version by Caspar Ulenberg) | ||
*[[Quare fremuerunt gentes, S.70 (Michel-Richard de Lalande)|Michel-Richard de Lalande]] SATBB (v. 13, Latin) | |||
*[[Why did the Gentiles (John Dowland)|John Dowland]] STTB (English, metrical Old Version) | |||
*[[Protection (Abijah Forbush)|Abijah Forbush]] SATB (English, Isaac Watts' Common Meter paraphrase) | |||
*[[I laid me down (Maggie Furtak)|Maggie Furtak]] SSAATB (v. 10, English BCP, with additional text from [[Psalm 3]]) | *[[I laid me down (Maggie Furtak)|Maggie Furtak]] SSAATB (v. 10, English BCP, with additional text from [[Psalm 3]]) | ||
*[[Quare fremuerunt gentes (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SAATB (vv. 1-6, Latin) | |||
*[[Adam Gumpelzhaimer]] | |||
**{{NoComp|Ego autem constitui regem meum|Adam Gumpelzhaimer}} SATB.SATB (vv. 6-13, Latin) | |||
**{{NoComp|Quare fremuerunt gentes|Adam Gumpelzhaimer}} SATB.SATB (vv. 1-5, Latin) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Dominus dixit ad me (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (vv. 1,2,3, Latin as {{CiteCat|Introits|Introit}} for {{CiteCat|Midnight Mass}}) | *[[Dominus dixit ad me (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (vv. 1,2,3, Latin as {{CiteCat|Introits|Introit}} for {{CiteCat|Midnight Mass}}) | ||
*[[Servite Domino (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv. 11, 12, Latin) | |||
*[[Why do the heathen (James Kent)|James Kent]] SATB (vv. 1-6, English BCP) | *[[Why do the heathen (James Kent)|James Kent]] SATB (vv. 1-6, English BCP) | ||
*[[Pseaume 2 - Pourquoy font bruit (Quare fremuerunt) (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (original Old French, Dutch translation available) | *[[Pseaume 2 - Pourquoy font bruit (Quare fremuerunt) (Paschal de L'Estocart)|Paschal de L'Estocart]] SATB (original Old French, Dutch translation available) | ||
*[[Psalm 2 (Claude Le Jeune)|Claude Le Jeune]] | *[[Claude Le Jeune]] | ||
*[[Psalm 2, Op. 78 nr. 1 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SSAATTBB (German,Luther's translation) | **[[Psalm 2 (Claude Le Jeune)|homophonic setting for ATTB]] (French, metrical version by Clément Marot) | ||
**[[Pourquoy font bruit et s'assemblent les gens ? (Claude Le Jeune)|polyphonic setting for SAT]] (French, metrical version by Clément Marot) | |||
*[[Psalm 2, Op. 78 nr. 1 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SSAATTBB (German, Luther's translation) | |||
*[[Why did the Gentiles tumults raise (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Why did the Gentiles tumults raise (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Adams (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | *[[Adams (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | ||
*[[Warum toben die Heiden (Psalm 2), SWV 23 | *[[5 Motetten op. 40 (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] (also present in [[4 Motetten (Josef Rheinberger)|this collection of Rheinberger motets]]) SATB (German) | ||
*[[Attend, O Earth, whilst I declare (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (v.7-end, | *[[Heinrich Schütz]] | ||
**{{NoComp|Warum toben die Heiden (Psalm 2), SWV 23|Heinrich Schütz}} SATB.SATB.SATB.SATB (German, from {{NoComp|Psalmen Davids op. 2|Heinrich Schütz}}) | |||
**{{NoComp|Was haben doch die Leut im Sinn, SWV 98|Heinrich Schütz}} SATB (German, metrical version by Cornelius Becker, from {{NoComp|Psalmen Davids, Op. 5|Heinrich Schütz}}) | |||
*[[Attend, O Earth, whilst I declare (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (v. 7-end, English, metrical New Version) | |||
*[[Psalm 2 - Pourquoy font bruit et s'assemblent les gents? (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterzoon Sweelinck]] SAATB (French) | *[[Psalm 2 - Pourquoy font bruit et s'assemblent les gents? (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterzoon Sweelinck]] SAATB (French) | ||
*[[Why fumeth in sight (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English, Matthew Parker's Psalter) | *[[Why fumeth in sight (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English, Matthew Parker's Psalter) | ||
*[[Ye kings, from error's sleep arise (Richard Worgan)|Richard Worgan]] SSB (vv. 10-12, English, metrical version by James Merrick) | *[[Ye kings, from error's sleep arise (Richard Worgan)|Richard Worgan]] SSB (vv. 10-12, English, metrical version by James Merrick) | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Astiterunt reges terrae]] for settings of vv. 2-3 as the | See also [[Astiterunt reges terrae]] for settings of vv. 2-3 as the {{CiteCat|Responsories|7th responsory}} for {{CiteCat|Holy Saturday}}. | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 37: | Line 50: | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ? | {{Vs|1}} Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ? | ||
{{Vs|2}} Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, | {{Vs|2}} Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, | ||
{{Vs}} et adversus christum ejus. | {{Vs}} et adversus christum ejus. | ||
{{Vs|3}} Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum. | {{Vs|3}} Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum. | ||
{{Vs|4}} Qui habitat in caelis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos. | {{Vs|4}} Qui habitat in caelis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos. | ||
{{Vs|5}} Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos. | {{Vs|5}} Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos. | ||
{{Vs|6}} Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, | {{Vs|6}} Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, | ||
{{Vs}} prædicans praeceptum ejus. | {{Vs}} prædicans praeceptum ejus. | ||
{{Vs|7}} Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ; ego hodie genui te. | {{Vs|7}} Dominus dixit ad me : Filius meus es tu ; ego hodie genui te. | ||
{{Vs|8}} Postula a me, et dabo tibi gentes haereditatem tuam, | {{Vs|8}} Postula a me, et dabo tibi gentes haereditatem tuam, | ||
{{Vs}} et possessionem tuam terminos terræ. | {{Vs}} et possessionem tuam terminos terræ. | ||
{{Vs|9}} Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos. | {{Vs|9}} Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos. | ||
Line 73: | Line 86: | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Why do the heathen so furiously rage together : and why do the people imagine a vain thing? | {{Vs|1}} Why do the heathen so furiously rage together : and why do the people imagine a vain thing? | ||
{{Vs|2}} The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together : against the Lord, | {{Vs|2}} The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together : against the Lord, | ||
{{Vs}} and against his Anointed. | {{Vs}} and against his Anointed. | ||
{{Vs|3}} Let us break their bonds asunder : and cast away their cords from us. | {{Vs|3}} Let us break their bonds asunder : and cast away their cords from us. | ||
Line 79: | Line 92: | ||
{{Vs|5}} Then shall he speak unto them in his wrath : and vex them in his sore displeasure. | {{Vs|5}} Then shall he speak unto them in his wrath : and vex them in his sore displeasure. | ||
{{Vs|6}} Yet have I set my King : upon my holy hill of Sion. | {{Vs|6}} Yet have I set my King : upon my holy hill of Sion. | ||
{{Vs|7}} I will preach the law, | {{Vs|7}} I will preach the law, | ||
{{Vs}} whereof the {{Lord}} hath said unto me : Thou art my Son, this day have I begotten thee. | {{Vs}} whereof the {{Lord}} hath said unto me : Thou art my Son, this day have I begotten thee. | ||
{{Vs|8}} Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance: | {{Vs|8}} Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance: | ||
{{Vs}} and the utmost parts of the earth for thy possession. | {{Vs}} and the utmost parts of the earth for thy possession. | ||
{{Vs|9}} Thou shalt bruise them with a rod of iron : and break them in pieces like a potter's vessel. | {{Vs|9}} Thou shalt bruise them with a rod of iron : and break them in pieces like a potter's vessel. | ||
Line 524: | Line 537: | ||
===Luther's translation=== | ===Luther's translation=== | ||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
{{Vs|1}} Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich? | {{Vs|1}} Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich? | ||
{{Vs|2}} Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die {{csc|HERREN}} ratschlagen miteinander wider den {{csc|HERRN}} und seinen Gesalbten: | {{Vs|2}} Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die {{csc|HERREN}} ratschlagen miteinander wider den {{csc|HERRN}} und seinen Gesalbten: | ||
{{Vs|3}} Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile! | {{Vs|3}} Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile! | ||
{{Vs|4}} Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der {{csc|HERR}} spottet ihrer. | {{Vs|4}} Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der {{csc|HERR}} spottet ihrer. | ||
{{Vs|5}} Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken. | {{Vs|5}} Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken. | ||
{{Vs|6}} Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion. | {{Vs|6}} Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion. | ||
{{Vs|7}} Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der {{csc|HERR}} zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab ich dich gezeuget. | {{Vs|7}} Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der {{csc|HERR}} zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab ich dich gezeuget. | ||
{{Vs|8}} Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum. | {{Vs|8}} Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum. | ||
{{Vs|9}} Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen. | {{Vs|9}} Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen. | ||
{{Vs|10}} So laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden! | {{Vs|10}} So laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden! | ||
{{Vs|11}} Dienet dem {{csc|HERRN}} mit Furcht und freuet euch mit Zittern! | {{Vs|11}} Dienet dem {{csc|HERRN}} mit Furcht und freuet euch mit Zittern! | ||
{{Vs|12}} Küsset den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommet auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!}} | {{Vs|12}} Küsset den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommet auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!}} | ||
===Metrical version by [[Clément Marot]]=== | ===Metrical version by [[Clément Marot]]=== | ||
{{top}} | |||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Pourquoy font | Pourquoy font bruyt, et s'assemblent les gens? | ||
Quelle | Quelle follie à murmurer les meine? | ||
Pourquoy sont tant les peuples diligens | Pourquoy sont tant les peuples diligens | ||
A | A mectre sus une entreprise vaine? | ||
Bandez se sont les grands | |||
Et les | Bandez se sont les grands Roys de la terre, | ||
De conspirer et vouloir faire guerre | Et les Primats ont bien tant presumé | ||
De conspirer, et vouloir faire guerre | |||
Touts contre Dieu, et son Roy bien aymé: | |||
Disants entre eulx desrompons, et brisons | |||
Touts les lyens dont lyer nous pretendent: | |||
Au loing de nous jectons, et mesprisons | |||
Le joug, lequel mectre sur nous s'attendent. | |||
Mais cestuy là, qui les haultz cieulx habite, | |||
Ne s'en fera que rire de là hault. | |||
Le Toutpuissant de leur façon despite | |||
Se mocquera: car d'eulx il ne luy chault. | |||
Lors s'il luy plaist, parler à eulx viendra | |||
En son courroux (plus qu'aultre espouventable) | |||
Et touts ensemble estonnés les rendra, | |||
En sa faveur terrible, et redoubtable.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Roys, dira il, d'où vient ceste entreprinse? | |||
De mon vray Roy j'ay faict election, | |||
Je l'ay sacré, sa couronne il a prinse | |||
Sur mon tres sainct, et hault [mont] de Sion. | |||
Et je (qui suis le Roy, qui luy ay pleu) | |||
Racompteray sa sentence donnée: | |||
C'est qu'il m'a dict: Tu es mon Filz esleu, | |||
Engendré t'ay ceste heureuse journée. | |||
Demande moy, et pour ton heritage | |||
Subjects à toy touts peuples je rendray: | |||
Et ton Empire aura cest advantage, | |||
Que jusqu'aux bords du monde l'estendray. | |||
Verge de fer en ta main porteras, | |||
Pour les dompter, et les tenir en serre, | |||
Et s'il te plaist, menu les briseras, | |||
Aussi aisé, comme ung vaisseau de terre. | |||
Maintenant donc, ô vous et Roys, et Princes, | |||
Plus entenduz, et sages devenez: | |||
Juges aussi de terres, et provinces, | |||
Instruction à ceste heure prenez.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
Du Seigneur Dieu serviteurs rendez vous, | |||
Craignez son ire, et luy vueillez complaire: | |||
Et d'estre à luy vous resjouyssez touts, | |||
Ayants tousjours crainte de luy desplaire. | |||
Faictes hommaige au Filz, qu'il vous envoye, | |||
Que courroucé ne soit amerement: | |||
Affin aussi que de vie, et de voye, | |||
Ne periss[i]ez trop malheureusement. | |||
Car tout acoup son courroux rigoreux | |||
S'embrasera, qu'on ne s'en donra garde. | |||
O combien lors ceulx là seront heureux, | |||
Qui se seront mys en sa saulvegarde!}} | |||
{{btm}} | |||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 2 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
See also Astiterunt reges terrae for settings of vv. 2-3 as the 7th responsory for Holy Saturday.
Settings by composers (automatically updated)
- Thomas Arne — With restless and ungoverned rage (Arlington) English SATB
- William Billings — Brunswick English SATB
- Thomas Clark — With restless and ungoverned rage English SATB
- Christoph Dalitz — Psalm 2 (Ulenberg) German SAT,ATB
- Uriah Davenport — Why did the Gentiles tumults raise? English SATB
- John Dowland — Why did the Gentiles English STTB
- Abijah Forbush — Protection English SATB
- Maggie Furtak — I laid me down English SSAATB
- Andrea Gabrieli — Quare fremuerunt gentes Latin SAATB
- Gregorian chant — Alleluia - Dominus dixit Latin Unison
- Adam Gumpelzhaimer — Ego autem constitui regem meum Latin SATB.SATB
- Adam Gumpelzhaimer — Quare fremuerunt gentes Latin SATB.SATB
- Nobuaki Izawa — Servite Domino Latin SATB
- Claude Le Jeune — Pourquoy font bruit et s'assemblent les gens ? French SAT
- Claude Le Jeune — Psalm 2 French ATTB
- James Kent — Why do the heathen English SATB
- Paschal de L'Estocart — Pseaume 2 - Pourquoy font bruit (Quare fremuerunt) French SATB
- Michel-Richard de Lalande — Quare fremuerunt gentes, S.70 Latin SATBB
- Felix Mendelssohn — Psalm 2, Op. 78 nr. 1 German SATB.SATB
- Thomas Ravenscroft — Why did the Gentiles tumults raise English SATB
- Daniel Read — Adams English SATB
- Josef Rheinberger — 4 Motetten German SATB
- Josef Rheinberger — 5 Motetten op. 40 German SATB
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2 German SATB
- Heinrich Schütz — Warum toben die Heiden (Psalm 2), SWV 23 German SATB.SATB.SATB.SATB
- Heinrich Schütz — Was haben doch die Leut im Sinn, SWV 98 German SATB
- Joseph Stephenson — Attend, O Earth, whilst I declare English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Psalm 2 - Pourquoy font bruit et s'assemblent les gents? French SAATB
- Thomas Tallis — Why fumeth in sight English SATB
- Richard Worgan — Ye kings, from error's sleep arise English SSB
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ? Douay-Rheims BibleEnglish translationWhy have the Gentiles raged, and the people devised vain things? |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Why do the heathen so furiously rage together : and why do the people imagine a vain thing? King James VersionEnglish text1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? |
Matthew Parker's Psalter
English text
Psalme. II.
The Argument. Psalme. II.
Of Christ ye see
A Prophecie
Thus Dauid spake with vs:
As merueiling
That earthly king
Should rage against him thus
Quare fremuerunt.
1. Why fumeth in sight: the Gentils spite, |
5. Then shall his ire: speake all in fire, |
9. With iron rod: as mighty God, |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text1 Why did the Gentiles tumults raise? |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 With restless and ungovern'd rage |
Metrical version by James MerrickEnglish text1 Why thus enraged, ye tribes profane? |
Metrical paraphrase by Isaac Watts, 1719
English text VERSION 1 (S.M.) |
VERSION 2 (C.M.) |
VERSION 3 (L.M.) |
Luther's translation
German text
1 Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich?
2 Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die HERREN ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:
3 Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!
4 Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HERR spottet ihrer.
5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.
6 Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.
7 Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab ich dich gezeuget.
8 Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum.
9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen.
10 So laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!
11 Dienet dem HERRN mit Furcht und freuet euch mit Zittern!
12 Küsset den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommet auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!
Metrical version by Clément Marot
French translation Pourquoy font bruyt, et s'assemblent les gens? |
Roys, dira il, d'où vient ceste entreprinse? |
Du Seigneur Dieu serviteurs rendez vous, |
Káldi fordítás
Hungarian translation
Miért agyarkodnak a pogányok, s gondolnak a népek hiúságokat?
Fölállanak a föld királyai, és a fejedelmek egybegyűlnek az Úr ellen és az ő fölkentje ellen.
"Szaggassuk el köteleiket, és rázzuk le magunkról igájokat!"
A mennyekben lakó kineveti őket, és az Úr kigúnyolja őket.
Akkor szól nekik haragjában, és búsulásában megháborítja őket.
"Én pedig királlyá rendeltettem tőle Sionon, az ő szent hegyén, és parancsát hirdetem.
"Az Úr mondá nekem: Fiam vagy te, én ma szültelek téged.
"Kérjed tőlem, és neked adom a pogányokat örökségűl, és birtokúl a föld határait.
"Vasvesszővel fogod őket kormányozni, s mint a cserépedényt, összetöröd őket."
És most, királyok, okúljatok; tanúljatok, kik a földet itélitek.
Szolgáljatok az Úrnak félelemmel, és örvendezzetek neki rettegéssel.
Fogadjátok el a fegyelmet, nehogy valamikor megharagudjék az Úr, és elvesszetek az igaz útról;
mikor hirtelen fölgerjed az ő haragja, boldogok mindnyájan, kik benne bíznak.