Psalm 2: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Vs| }}" to "{{Vs}}") |
|||
Line 17: | Line 17: | ||
*[[Attend, O Earth, whilst I declare (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (v.7-end, English, metrical New Version) | *[[Attend, O Earth, whilst I declare (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (v.7-end, English, metrical New Version) | ||
*[[Psalm 2 - Pourquoy font bruit et s'assemblent les gents? (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterzoon Sweelinck]] SAATB (French) | *[[Psalm 2 - Pourquoy font bruit et s'assemblent les gents? (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterzoon Sweelinck]] SAATB (French) | ||
*[[ | *[[Why fumeth in sight (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English, Matthew Parker's Psalter) | ||
*[[Ye kings, from error's sleep arise (Richard Worgan)|Richard Worgan]] SSB (vv.10-12, English, metrical version by James Merrick) | *[[Ye kings, from error's sleep arise (Richard Worgan)|Richard Worgan]] SSB (vv.10-12, English, metrical version by James Merrick) | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Astiterunt reges terrae]] for settings of vv.2-3 as the {{CiteCat|Responsories|7th responsory}} for {{CiteCat|Holy Saturday}}. | See also [[Astiterunt reges terrae]] for settings of vv.2-3 as the {{CiteCat|Responsories|7th responsory}} for {{CiteCat|Holy Saturday}}. | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} |
Revision as of 00:58, 11 January 2016
Table of Psalms << Psalm 2 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
See also Astiterunt reges terrae for settings of vv.2-3 as the 7th responsory for Holy Saturday.
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ? Douay-Rheims BibleEnglish translationWhy have the Gentiles raged, and the people devised vain things? |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Why do the heathen so furiously rage together : and why do the people imagine a vain thing? |
King James Version
English text
1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the Lord, and against his anointed, saying,
3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
7 I will declare the decree: the Lord hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
11 Serve the Lord with fear, and rejoice with trembling.
12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way,
when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
Matthew Parker's Psalter
English text
Psalme. II.
The Argument. Psalme. II.
Of Christ ye see
A Prophecie
Thus Dauid spake with vs:
As merueiling
That earthly king
Should rage against him thus
Quare fremuerunt.
1. Why fumeth in sight: the Gentils spite, |
5. Then shall his ire: speake all in fire, to them agayne therfore: He shall with threate: their malice beate, in his displeasure sore. 6. Yet am I set: a king so great, on Sion hill full fast: Though me they kill: yet will that hill, my lawe and worde outcast. 7. Gods wordes decreed: I (Christ) wil sprede for God thus sayd to me/e: My sonne I say: thou art, this day, I haue begotten the/e. 8. Aske thou of me/e: I will geue the/e, to rule all Gentils londes: Thou shalt possesse: in suernesse, the world how wide it stondes.}} |
9. With iron rod: as mighty God, |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English textWhy did the Gentiles tumults raise? |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textWith restless and ungovern'd rage |
Metrical version by James MerrickEnglish textWhy thus enraged, ye tribes profane? |
Metrical Paraphrase By Isaac Watts, 1719
English text VERSION 1 (S.M.) |
VERSION 2 (C.M.) |
VERSION 3 (L.M.) |
Luther's translation
German text
1 Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich?
2 Die Könige im Lande lehnen sich auf, und die HERREN ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:
3 Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!
4 Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HERR spottet ihrer.
5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.
6 Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion.
7 Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab ich dich gezeuget.
8 Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum.
9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen.
10 So laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!
11 Dienet dem HERRN mit Furcht und freuet euch mit Zittern!
12 Küsset den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommet auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!
Metrical version by Clément Marot
French translation
Pourquoy font bruit et s'assemblent les gens ?
Quelle folie à murmurer les mène ?
Pourquoy sont tant les peuples diligens
A mettre sus une entreprise vaine ?
Bandez se sont les grands rois de la terre,
Et les primats ont bien tant présumé
De conspirer et vouloir faire guerre
Tous contre Dieu et son Roy bien aimé.
Káldi fordítás
Hungarian translation
Miért agyarkodnak a pogányok, s gondolnak a népek hiúságokat?
Fölállanak a föld királyai, és a fejedelmek egybegyűlnek az Úr ellen és az ő fölkentje ellen.
"Szaggassuk el köteleiket, és rázzuk le magunkról igájokat!"
A mennyekben lakó kineveti őket, és az Úr kigúnyolja őket.
Akkor szól nekik haragjában, és búsulásában megháborítja őket.
"Én pedig királlyá rendeltettem tőle Sionon, az ő szent hegyén, és parancsát hirdetem.
"Az Úr mondá nekem: Fiam vagy te, én ma szültelek téged.
"Kérjed tőlem, és neked adom a pogányokat örökségűl, és birtokúl a föld határait.
"Vasvesszővel fogod őket kormányozni, s mint a cserépedényt, összetöröd őket."
És most, királyok, okúljatok; tanúljatok, kik a földet itélitek.
Szolgáljatok az Úrnak félelemmel, és örvendezzetek neki rettegéssel.
Fogadjátok el a fegyelmet, nehogy valamikor megharagudjék az Úr, és elvesszetek az igaz útról;
mikor hirtelen fölgerjed az ő haragja, boldogok mindnyájan, kik benne bíznak.