Psalm 29: Difference between revisions
(Add William Knapp setting) |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(23 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Give unto the Lord, Op. 74 (Edward Elgar)|Edward Elgar, Op. 74]] (in English, KJV modified, omitting v. 6, 8a) | |||
*[[Constant Peace (Oliver Holden)|Oliver Holden]] STB (English ''New Version'' stanzas 3 & 8) | |||
*[[Sedebit Dominus Rex (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] (in Latin, vv. 10b, 11) | |||
*[[Bring unto the Lord, O ye mighty (William Knapp)|William Knapp]] (in English, BCP, omitting vv. 5-6 and part of v. 8) | *[[Bring unto the Lord, O ye mighty (William Knapp)|William Knapp]] (in English, BCP, omitting vv. 5-6 and part of v. 8) | ||
*[[Ye princes that in might excel (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] (in English, metrical New Version) | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}}==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 28)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''Psalmus David,in consummatione tabernaculi.'' Afferte Domino, filii Dei, afferte Domino filios arietum. | |||
{{Vs|2}} Afferte Domino gloriam et honorem; afferte Domino gloriam nomini ejus; adorate Dominum in atrio sancto ejus. | |||
{{Vs|3}} Vox Domini super aquas; Deus majestatis intonuit: Dominus super aquas multas. | |||
{{Vs|4}} Vox Domini in virtute; vox Domini in magnificentia. | |||
{{Vs|5}} Vox Domini confringentis cedros, et confringet Dominus cedros Libani: | |||
{{Vs|6}} et comminuet eas, tamquam vitulum Libani, et dilectus quemadmodum filius unicornium. | |||
{{Vs|7}} Vox Domini intercidentis flammam ignis; | |||
{{Vs|8}}vox Domini concutientis desertum: et commovebit Dominus desertum Cades. | |||
{{Vs|9}} Vox Domini praeparantis cervos: et revelabit condensa, et in templo ejus omnes dicent gloriam. | |||
{{Vs|10}} Dominus diluvium inhabitare facit, et sedebit Dominus rex in aeternum. | |||
{{Vs|11}} Dominus virtutem populo suo dabit; Dominus benedicet populo suo in pace.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Alternative Vulgate (Psalm 28)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''canticum David'' adferte Domino filios arietum | |||
{{Vs|2}} adferte Domino gloriam et imperium adferte Domino gloriam nomini eius adorate Dominum in decore sancto | |||
{{Vs|3}} vox Domini super aquas Deus gloriae intonuit Dominus super aquas multas | |||
{{Vs|4}} vox Domini in fortitudine vox Domini in decore | |||
{{Vs|5}} vox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros Libani | |||
{{Vs|6}} et disperget eas quasi vitulus Libani et Sarion quasi filius rinocerotis | |||
{{Vs|7}} vox Domini dividens flammas ignis | |||
{{Vs|8}}vox Domini parturire faciens desertum Cades | |||
{{Vs|9}} vox Domini obsetricans cervis et revelans saltus et in templo eius omnis loquetur gloriam | |||
{{Vs|10}} Dominus diluvium inhabitat et sedebit Dominus rex in aeternum | |||
{{Vs|11}} Dominus fortitudinem populo suo dabit Dominus benedicet populo suo in pace}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Bring unto the Lord, O ye mighty, bring young rams unto the Lord: ascribe unto the Lord worship and strength. | |||
{{Vs|2}} Give the Lord the honour due unto his Name: worship the Lord with holy worship. | |||
{{Vs|3}} It is the Lord that commandeth the waters: it is the glorious God that maketh the thunder. | |||
{{Vs|4}} It is the Lord that ruleth the sea; the voice of the Lord is mighty in operation: the voice of the Lord is a glorious voice. | |||
{{Vs|5}} The voice of the Lord breaketh the cedar-trees: yea, the Lord breaketh the cedars of Libanus. | |||
{{Vs|6}} He maketh them also to skip like a calf: Libanus also, and Sirion, like a young unicorn. | |||
{{Vs|7}} The voice of the Lord divideth the flames of fire; the voice of the Lord shaketh the wilderness: yea, the Lord shaketh the wilderness of Cades. | |||
{{Vs|8}} The voice of the Lord maketh the hinds to bring forth young, and discovereth the thick bushes: in his temple doth every man speak of his honour. | |||
{{Vs|9}} The Lord sitteth above the water-flood: and the Lord remaineth a King for ever. | |||
{{Vs|10}} The Lord shall give strength unto his people: the Lord shall give his people the blessing of peace.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Káldi fordítás (28. zsoltár)=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
: Dávid zsoltára a hajlék elkészűltekor. | |||
Hozzatok az Úrnak, Isten fiai! hozzatok az Úrnak fiatal kosokat. | |||
Hozzatok az Úrnak dicsőséget és tiszteletet, hozzatok az Úr nevének dicsőséget; imádjátok az Urat az ő szent tornáczában. | |||
Az Úr szava a vizeken, a fölség Istene mennydörög; az Úr a sok viz fölött. | |||
Az Úr szava erőben, az Úr szava dicsőségben jő. | |||
Az Úr szava összetöri a czedrusokat; az Úr összetöri a Libanon czedrusait; | |||
és szökdelteti azokat, mint a borjút, a Libanont, mint az egyszarvuak fiát. | |||
Az Úr szava szétvágja a tűz lángját. | |||
Az Úr szava megrendíti a pusztát; és az Úr megmozdítja Kádesz pusztáját. | |||
Az Úr szava vajúdásba hozza a szarvasokat, és megritkítja a sűrűket, és az ő templomában mindnyájan dicsőséget mondanak. | |||
Az Úr a vizözön felett uralkodik, és az Úr, mint király, örökké fog ülni. | |||
Az Úr erőt ad népének; az Úr megáldja népét békeségben.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])=== | |||
{{Text|English| | |||
Give to the Lord, ye potentates, | |||
Give ye with one accord, | |||
All praise and honour, might and strength, | |||
Unto the living Lord. | |||
Give glory to his holy name, | |||
And honour him alone; | |||
Give worship to his majesty, | |||
Within his holy throne. | |||
His voice doth rule the waters all, | |||
As he himself doth please; | |||
He doth prepare the thunder-claps, | |||
And governs all the seas. | |||
The voice of God is of great force, | |||
And wondrous excellent: | |||
It is most mighty in effect, | |||
And most magnificent. | |||
The voice of God doth rend and break | |||
The cedar-trees so long, | |||
The cedar-trees of Lebanon, | |||
Which are both high and strong; | |||
And makes them leap like as a calf, | |||
Or as the unicorn; | |||
Not only trees, but mountains great, | |||
Whereon the trees are borne. | |||
His voice divides the flames of fire, | |||
And shakes the wilderness: | |||
It makes the desert quake for fear, | |||
That Cades called is: | |||
It makes the hinds for fear to calve, | |||
And coverts plain appear; | |||
And in his temple ev'ry man | |||
Speaks of his glory there. | |||
The Lord doth sit upon the floods, | |||
Their fury to restrain: | |||
And he likewise as Lord and King | |||
For evermore shall reign. | |||
=== | The Lord will give his people strength, | ||
{{Text|English | Whereby they shall increase, | ||
And he will bless his chosen flock | |||
With everlasting peace.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
Ye princes that in might excel, | |||
Your grateful sacrifice prepare; | |||
God's glorious actions loudly tell, | |||
His wondrous pow'r to all declare. | |||
To his great name fresh altars raise, | |||
Devoutly due respect afford; | |||
Him in his holy temple praise, | |||
Where he's with solemn state ador'd. | |||
'Tis he that with amazing noise, | |||
The wat'ry clouds in sunder breaks; | |||
The ocean trembles at his voice, | |||
When he from heav'n in thunder speaks. | |||
How full of power his voice appears! | |||
With what majestic terror crown'd! | |||
Which from their roots tall cedars tears, | |||
And strews their scatter'd branches round. | |||
They, and the hills on which they grow, | |||
Are sometimes hurried far away; | |||
And leap like hinds that bounding go, | |||
Or unicorns in youthful play. | |||
When God in thunder loudly speaks, | |||
And scatter'd flames of lightning sends, | |||
The forest nods, the desert quakes, | |||
And stubborn Kadesh lowly bends. | |||
He makes the hinds to cast their young, | |||
And lays the beasts' dark coverts bare; | |||
While those that to his courts belong | |||
Securely sing his praises there. | |||
God rules the angry floods on high; | |||
{{ | His boundless sway shall never cease; | ||
His saints with strength he will supply, | |||
And bless his own with constant peace.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 29 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- Edward Elgar, Op. 74 (in English, KJV modified, omitting v. 6, 8a)
- Oliver Holden STB (English New Version stanzas 3 & 8)
- Nobuaki Izawa (in Latin, vv. 10b, 11)
- William Knapp (in English, BCP, omitting vv. 5-6 and part of v. 8)
- Joseph Stephenson (in English, metrical New Version)
Settings by composers (automatically updated)
- Johannes Brahms — Unsere Väter hofften auf dich, Op. 109, No. 1 German SATB.SATB
- Charles Wakefield Cadman — Give unto the Lord English SATB
- Ignazio Donati — Salvasti me a descendentibus Latin A
- Oliver Holden — Constant Peace English STB
- Nobuaki Izawa — Sedebit Dominus Rex Latin SATB
- Joseph Knapicius — Psalm 29 tone chord row English SATB
- William Knapp — Bring unto the Lord, O ye mighty English SATB
- Thomas Ravenscroft — Give to the Lord, ye potentates English SATB
- Giovanni Rovetta — Afferte Domino Latin SATB
- Heinrich Schütz — Bring Ehr und Preis dem Herren, SWV 126 German SATB
- Joseph Stephenson — Ye princes that in might excel English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 29 - Vous tous Princes et Seigneurs French SSATB
- Richard Thiele — Double chant in B flat major English SATB
==Text and translations==
Clementine Vulgate (Psalm 28)Latin text1 Psalmus David,in consummatione tabernaculi. Afferte Domino, filii Dei, afferte Domino filios arietum. |
Alternative Vulgate (Psalm 28)Latin text1 canticum David adferte Domino filios arietum |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Bring unto the Lord, O ye mighty, bring young rams unto the Lord: ascribe unto the Lord worship and strength. |
Káldi fordítás (28. zsoltár)Hungarian translation Dávid zsoltára a hajlék elkészűltekor. |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English textGive to the Lord, ye potentates, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textYe princes that in might excel, |