Psalm 64: Difference between revisions
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
|||
(7 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Princetown (William Billings)|William Billings]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Princetown (William Billings)|William Billings]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 5 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (German/French, metrical version from Genevan Psalter) | *[[Bicinium for the Genevan Psalm 5 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (German/French, metrical version from Genevan Psalter) | ||
*[[Psalm 63 (Ulenberg) (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SATB (German, metrical version by Caspar Ulenberg) | *[[Psalm 63 (Ulenberg) (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SATB (German, metrical version by Caspar Ulenberg) | ||
{{ | *[[Samuel Holyoke]] | ||
**[[Canada (Samuel Holyoke)|to the tune 'Canada']] STB & SATB (English, Jeremy Belknap paraphrase) | |||
**[[Wenham (Samuel Holyoke)|to the tune 'Wenham']] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Laetabitur justus (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (Latin, v. 11) | |||
*[[Erhör mein Stimm, Herr, wenn ich klag, SWV 161 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 16: | Line 20: | ||
{{Vs|3}} Protexisti me a conventu malignantium, a multitudine operantium iniquitatem. | {{Vs|3}} Protexisti me a conventu malignantium, a multitudine operantium iniquitatem. | ||
{{Vs|4}} Quia exacuerunt ut gladium linguas suas; intenderunt arcum rem amaram, | {{Vs|4}} Quia exacuerunt ut gladium linguas suas; intenderunt arcum rem amaram, | ||
{{Vs|5}} ut sagittent in occultis immaculatum. | {{Vs|5}} ut sagittent in occultis immaculatum. | ||
{{Vs|6}} Subito sagittabunt eum, et non timebunt; | {{Vs|6}} Subito sagittabunt eum, et non timebunt; | ||
{{Vs}} firmaverunt sibi sermonem nequam. Narraverunt ut absconderent laqueos; | {{Vs}} firmaverunt sibi sermonem nequam. Narraverunt ut absconderent laqueos; | ||
dixerunt: Quis videbit eos? | dixerunt: Quis videbit eos? | ||
Line 35: | Line 39: | ||
{{Vs|2}} Hide me from the gathering together of the froward: and from the insurrection of wicked doers; | {{Vs|2}} Hide me from the gathering together of the froward: and from the insurrection of wicked doers; | ||
{{Vs|3}} Who have whet their tongue like a sword: and shoot out their arrows, even bitter words; | {{Vs|3}} Who have whet their tongue like a sword: and shoot out their arrows, even bitter words; | ||
{{Vs|4}} That they may privily shoot at him that is perfect: | {{Vs|4}} That they may privily shoot at him that is perfect: | ||
{{Vs}} suddenly do they hit him, and fear not. | {{Vs}} suddenly do they hit him, and fear not. | ||
{{Vs|5}} They encourage themselves in mischief: and commune among themselves how they may lay snares, and say that no man shall see them. | {{Vs|5}} They encourage themselves in mischief: and commune among themselves how they may lay snares, and say that no man shall see them. | ||
Line 47: | Line 51: | ||
and all they that are true of heart shall be glad.}} | and all they that are true of heart shall be glad.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{ | {{top}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]]), 1698=== | ||
{{middle|3}} | |||
===Paraphrase by [[James Merrick]], 1765=== | |||
{{middle|3}} | |||
===[[Jeremy Belknap]] version, 1795=== | |||
{{bottom}} | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Lord, hear the voice of my complaint, | Lord, hear the voice of my complaint, | ||
Line 80: | Line 90: | ||
Are only to betray. | Are only to betray. | ||
But God, to anger justly | But God, to anger justly moved, | ||
His dreadful bow shall bend, | His dreadful bow shall bend, | ||
And on his flying arrow's point | And on his flying arrow's point | ||
Line 87: | Line 97: | ||
Those slanders, which their mouths did vent, | Those slanders, which their mouths did vent, | ||
Upon themselves shall fall; | Upon themselves shall fall; | ||
Their crimes, | Their crimes, disclosed, shall make them be | ||
Despised and shunned by all. | |||
The world shall then God's pow'r confess, | The world shall then God's pow'r confess, | ||
And nations trembling stand, | And nations trembling stand, | ||
Convinced that 'tis the mighty work | |||
Of his avenging hand. | Of his avenging hand. | ||
Whilst righteous men, whom God secures, | Whilst righteous men, whom God secures, | ||
In him shall gladly trust; | In him shall gladly trust; | ||
And all the | And all the listening earth shall hear | ||
Loud triumphs of the just.}} | Loud triumphs of the just.}} | ||
{{ | {{middle|3}} | ||
{{Text|English| | |||
Thy suppliant's voice propitious hear; | |||
My life, blest Lord, from hostile fear | |||
Secure, while men of impious mind, | |||
Their powers in secret league combined, | |||
With factious rage my soul pursue, | |||
And hide, O hide me from their view. | |||
Behold the slaughter-breathing throng, | |||
Whet as a sword their baleful tongue, | |||
And words, as arrows keen, prepare, | |||
That edged with death shall walk the air, | |||
Concealed from sight each fear disclaim, | |||
And level at the just their aim, | |||
Nor rest, till in the blameless heart | |||
Their hand has lodged the sudden dart. | |||
Their dire designs, in guilt allied, | |||
They form; secure, their snares provide; | |||
"And who our aim shall thwart? What eye | |||
"(They ask,) the hidden death descry?" | |||
With future mischiefs teem their breasts, | |||
(As each to each new wiles suggests,) | |||
And seek in art's obscures veil | |||
Their guilty purpose to conceal. | |||
Ah! wretches, whither will ye fly? | |||
Behold the arrow from on high | |||
Descend, that bears upon its wing, | |||
The wrath of heaven's offended King: | |||
The fatal shaft its errand knows, | |||
And red with hottest vengeance glows. | |||
Their tongue, that seeks another's hurt, | |||
Itself their footsteps shall subvert, | |||
And passers by with inward dread | |||
Behold them on the earth outspread. | |||
Each heart shall own, with reverent thought, | |||
That Thou the work, great God, hast wrought, | |||
And, pleased, thy chastisements shall trace: | |||
Inflicted on their guilty race, | |||
While, rescued from their rage, the just, | |||
Exulting, fix on Thee their trust.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|English| | |||
O Lord, to our request give ear, | |||
And free our souls from hostile fear ; | |||
For crafty men, of impious mind, | |||
Their powers in secret league combined: | |||
With factious rage their plots devise, | |||
And vent their malice, mixed with lies. | |||
Behold the slaughter-breathing throng, | |||
Whet like a sword their threatening tongue | |||
And bend their bows, to shoot their darts, | |||
Against the men of upright hearts, | |||
In works of mischief they agree, | |||
And vainly think that none shall see. | |||
But, wretches, whither will ye fly? | |||
Behold the arrow from on high! | |||
Descends, and bears, upon its wing, | |||
The wrath of heaven's offended king! | |||
Your slanders on yourselves shall fall, | |||
Hated, despised and shunned by all. | |||
The world shall then God's power confess, | |||
His wisdom, love and righteousness ; | |||
And men shall see, with reverend thought, | |||
The wonders that his hand hath wrought, | |||
While all shall own his dealings just, | |||
The righteous in his name shall trust.}} | |||
:''Portions of Belknap's paraphrase taken from those of Tate & Brady and Merrick, which Belknap carefully cite.'' | |||
{{bottom}} | |||
===Káldi fordítás (63. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (63. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian| | {{Text|Hungarian| | ||
Line 113: | Line 200: | ||
és minden ember fél, és hirdeti az Isten cselekedeteit, és elismeri az ő tetteit. | és minden ember fél, és hirdeti az Isten cselekedeteit, és elismeri az ő tetteit. | ||
Az igaz örvendeni fog az Úrban, és benne bízni, és dicsértetni fog minden igaz szivű.}} | Az igaz örvendeni fog az Úrban, és benne bízni, és dicsértetni fog minden igaz szivű.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 64 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- William Billings SATB (English, metrical New Version)
- Christoph Dalitz AT (German/French, metrical version from Genevan Psalter)
- Christoph Dalitz SATB (German, metrical version by Caspar Ulenberg)
- Samuel Holyoke
- to the tune 'Canada' STB & SATB (English, Jeremy Belknap paraphrase)
- to the tune 'Wenham' SATB (English, metrical New Version)
- Nobuaki Izawa SATB (Latin, v. 11)
- Heinrich Schütz SATB (German, metrical version by Cornelius Becker)
Settings by composers (automatically updated)
- William Billings — Princetown English SATB
- Samuel Holyoke — Canada English STB
- Samuel Holyoke — Wenham English SATB
- Nobuaki Izawa — Laetabitur justus Latin SATB
- Heinrich Schütz — Erhör mein Stimm, Herr, wenn ich klag, SWV 161 German SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 63)Latin text1 In finem. Psalmus David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, as psalm of David. |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady), 1698 |
Paraphrase by James Merrick, 1765 |
Jeremy Belknap version, 1795 |
English text Lord, hear the voice of my complaint, |
English text Thy suppliant's voice propitious hear; |
English text O Lord, to our request give ear,
|
Káldi fordítás (63. zsoltár)
Hungarian text
Végig Dávid zsoltára.
Hallgasd meg, Isten! az én imádságomat, mikor könyörgök; az ellenség félelmétől mentsd meg lelkemet.
Te oltalmazasz engem a roszalkodók gyülekezetétől, a gonosztevők sokaságától.
Mert megélesítik nyelveiket, mint a kardot; megvonják a kézíjat, a keserű szert,
hogy lövöldözzék titkon az ártatlant.
Hirtelen meglövik őt, és nem félnek; megerősítik magokat a gonosz dologban; beszélnek, hogy tőröket vessenek, és mondják: Ki látja azokat?
Gonoszban törik fejöket, a fondorkodók elfáradnak az ármánykodásban, s az ember szive fölemelkedik;
de az Isten fölmagasztaltatik. Kisdedek nyilai az ő sebesítésök.
és nyelveik megerőtlenednek önmagok ellen. Eliszonyodnak mindnyájan, kik őket látják.
és minden ember fél, és hirdeti az Isten cselekedeteit, és elismeri az ő tetteit.
Az igaz örvendeni fog az Úrban, és benne bízni, és dicsértetni fog minden igaz szivű.