Psalm 67: Difference between revisions
(/* General information /* expanded on BCP uses) |
|||
(47 intermediate revisions by 12 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
The first three verses are used for the introit at {{CiteCat|Masses|Votive Masses}} for the {{CiteCat|Propagation of the Faith}}. | The first three verses are used for the introit at {{CiteCat|Masses|Votive Masses}} for the {{CiteCat|Propagation of the Faith}}. | ||
The Book of Common Prayer specifies that the psalm is to be used in the psalmody at Evening Prayer on the twelfth day of the month, and that it may be used as an alternative to [[Psalm 128]] in the marriage service, and as an alternative to the canticle [[Nunc dimittis]] at Evening Prayer (except on the twelfth day of the month). | The Book of Common Prayer specifies that the psalm is to be used in the psalmody at Evening Prayer on the twelfth day of the month, and that it may be used as an alternative to [[Psalm 128]] in the marriage service, and as an alternative to the canticle [[Nunc dimittis]] at Evening Prayer (except on the twelfth day of the month). | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
:See also Luther's paraphrase ''[[Es woll uns Gott genädig sein]]. | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*Anonymous | |||
**[[Psalm 67 (Gregorian chant)|Gregorian chant]] Unison (English, BCP) | |||
**[[Our God that is Lord (Anonymous)|Scottish Psalter of 1635]] SATB (English, William Whittingham in ''Old Version'') | |||
*[[Benedicat nos Deus, Op. 9, No. 2 (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] SATB (v. 8, Latin) | |||
*[[Psalm 67 (Crys Armbrust)|Crys Armbrust]] SATB (vv. 1-6 in English KJV) | |||
*[[William Billings]] | |||
**[[Philadelphia (William Billings)|Philadelphia]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'', st. 3 onwards) | |||
**[[New South (William Billings)|New South]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[John Blow]] | |||
**[[Deus misereatur in A (John Blow)|in A major]] SSAATB (English, BCP) | |||
**[[Deus misereatur in E minor (John Blow)|in E minor]] SSATB (English, BCP) | |||
*[[Deus Misereatur in A (George Coombes)|George Coombes]] (from his {{NoComp|Evening Canticles in A|George Coombes}}) SATB (BCP English) | |||
*[[Deus misereatur (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SSAATTBB (vv. 2-5, Latin) | |||
*[[3 Gradualia (Josef Capka Drahlovsky)|Josef Capka Drahlovsky]] SATB (Latin) | *[[3 Gradualia (Josef Capka Drahlovsky)|Josef Capka Drahlovsky]] SATB (Latin) | ||
*[[Deus misereatur (Philipp Dulichius)|Philipp Dulichius]] SATB.SATB (Latin) | |||
*[[Deus misereatur nostri a 12 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] ATTB.SATB.SSAT or SATB.ATBB.TBBB (Latin) | *[[Deus misereatur nostri a 12 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] ATTB.SATB.SSAT or SATB.ATBB.TBBB (Latin) | ||
*[[Let the people praise Thee, O God (Thomas Hastings)|Thomas Hastings]] SATB (vv.5-7 | *[[Let the people praise Thee, O God (Thomas Hastings)|Thomas Hastings]] SATB (vv. 5-7 in English KJV) | ||
*[[Deus misereatur nostri (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB (Latin) | *[[Deus Misereatur (William Henry Havergal)|William Henry Havergal]] SATB & organ (mainly ''colla parte'') | ||
*[[Chosen Race (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'') | |||
*[[God be merciful unto us (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (English, BCP & KJV) | |||
*[[Waterford (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Tate & Brady ''New Version'') | |||
*[[Deus misereatur nostri (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB.SATB (Latin) | |||
{{Middle}} | |||
*[[Psalm 67 - Gott sei uns gnädig (Louis Lewandowski)|Louis Lewandowski]] SATB (German) | *[[Psalm 67 - Gott sei uns gnädig (Louis Lewandowski)|Louis Lewandowski]] SATB (German) | ||
*[[Deus misereatur nostri (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] SSATB (vv.1-4, Latin) | *[[Confiteantur tibi populi (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SSAT.ATBB (vv. 4-8, Latin) | ||
*[[Deus misereatur nostri (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SATTB (Latin) | |||
*[[Deus misereatur nostri a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SAATTB (vv.1-2, Latin) | *[[Single chant in A major (James Nares)|James Nares]] SATB (Anglican chant, English, BCP) | ||
*[[Deus misereatur nostri (Mogens Pedersøn)|Mogens Pedersøn]] SSATB (vv. 1-4, Latin) | |||
*[[Massachusetts (Amos Pilsbury)|Amos Pilsbury]] SATB Anthem (English, Tate & Brady paraphrase, sts. 3-4) | |||
*[[Deus misereatur in B flat, Z 230/10 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSAATB (English, BCP) | |||
*[[Deus misereatur (Vaughan Richardson)|Vaughan Richardson]] SATB (English, BCP) | |||
*[[Deus misereatur nostri a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SAATTB (vv. 1-2, Latin) | |||
*[[Deus misereatur, SWV 55 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (v. 2, Latin) | |||
*[[To bless thy chosen race (Thomas Shoel)|Thomas Shoel]] SATB (English, metrical New Version) | *[[To bless thy chosen race (Thomas Shoel)|Thomas Shoel]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[ | *[[Nos autem gloriari (Simone Stella)|Simone Stella]] SATB (Latin, introit and v. 2) | ||
*[[O God, be merciful (Christopher Tye)|Christopher Tye]] SATB ( | *[[To bless thy chosen race (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] ATB (English, metrical New Version) | ||
*[[God grant with grace (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB (English; Archbishop Parker's Psalter) | |||
*[[Guilford (William Tansur)|William Tansur]] SATB (English, metrical Old Version) | |||
*[[O God, be merciful (Christopher Tye)|Christopher Tye]] ATTB or SATB (English, complete and incomplete versions) | |||
*[[Psalm 67 (Scott Villard)|Scott Villard]] SATBB (English) | |||
*[[Deus misereatur nostri (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSATBB (Latin) | |||
*[[Deus misereatur (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB (Latin) | *[[Deus misereatur (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB (Latin) | ||
*[[God be merciful unto us (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATB (English) | |||
*[[Deus, misereatur nostri (Robert White)|Robert White]] AATTBB (Latin) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==Text | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 66)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.'' | |||
{{Vs|2}} Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos, | |||
et misereatur nostri: | |||
{{Vs|3}} ut cognascamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum. | |||
{{Vs|4}} Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes. | |||
{{Vs|5}} Laetentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in aequitate, | |||
et gentes in terra dirigis. | |||
{{Vs|6}} Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes. | |||
{{Vs|7}} Terra dedit fructum suum: benedicat nos Deus, Deus noster! | |||
{{Vs|8}} Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terrae.}} | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs}} ''Unto the end, in hymns, a psalm of a canticle for David.'' | ||
{{ | {{Vs|1}} God be merciful unto us, and bless us: and shew us the light of his countenance, | ||
and be merciful unto us: | and be merciful unto us: | ||
{{ | {{Vs|2}} That thy way may be known upon earth: thy saving health among all nations. | ||
{{ | {{Vs|3}} Let the people praise thee, O God: yea, let all the people praise thee. | ||
{{ | {{Vs|4}} O let the nations rejoice and be glad: for thou shalt judge the folk righteously, | ||
and govern the nations upon earth. | and govern the nations upon earth. | ||
{{ | {{Vs|5}} Let the people praise thee, O God: let all the people praise thee. | ||
{{ | {{Vs|6}} Then shall the earth bring forth her increase: and God, even our own God, shall give us his blessing. | ||
{{ | {{Vs|7}} God shall bless us: and all the ends of the world shall fear him.}} | ||
{{Middle}} | |||
===King James Version=== | |||
{{Text|English| | |||
:To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song. | |||
{{Vs|1}} God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah. | |||
{{Vs|2}} That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. | |||
{{Vs|3}} Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. | |||
{{Vs|4}} O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. | |||
{{Vs|5}} Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. | |||
{{Vs|6}} Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. | |||
{{Vs|7}} God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
=== | ===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Have mercy on us, Lord, | |||
And grant to us thy grace; | |||
{{ | To shew to us do thou accord | ||
The brightness of thy face; | |||
{{ | That all the earth may know | ||
The way to godly wealth, | |||
And all the nations here below | |||
{{Middle}} | May see thy saving health. | ||
Let all the world, O God, | |||
Give praise unto thy name; | |||
And let the people all abroad | |||
Extol and laud the same. | |||
Throughout the world so wide | |||
Let all rejoice with mirth; | |||
For thou with truth and right dost guide | |||
The nations of the earth. | |||
Let all the world, O God, | |||
Give praise unto thy name; | |||
And let the people all abroad | |||
Extol and laud the same. | |||
Then shall the earth increase, | |||
Great store of fruit shall fall; | |||
And then our God, the God of peace, | |||
Shall ever bless us all. | |||
God shall us greatly bless, | |||
And then both far and near | |||
The folk which all the earth possess | |||
Of him shall stand in fear.}} | |||
{{middle|4}} | |||
===Metrical paraphrase by [[William Whittingham]]=== | |||
{{Text|English| | |||
1. Our God that is Lord, | |||
And author of grace, | |||
Turn to us poor souls | |||
His merciful face. | |||
His blessings increase, | |||
Defend us with might | |||
And show us His love, | |||
And countenance bright. | |||
2. That while in this earth | |||
We wander and walk, | |||
Thy ways may be known | |||
In thought, deed and talk. | |||
And how Thy great love | |||
To mankind is bent, | |||
Since Thy saving health | |||
To all folk is sent. | |||
3. The people therefore, | |||
O God, let them praise | |||
Thy wonderful works, | |||
And merciful ways: | |||
Yea, let all the world, | |||
Both far, wide, and near | |||
Praise Thee their Lord God | |||
With reverence and fear. | |||
4. Oh, let the whole world | |||
Be glad and rejoice, | |||
And praise Thee their God | |||
With heart and with voice: | |||
For Thou shalt judge all | |||
With judgment most right; | |||
And likewise on earth | |||
Shalt rule by Thy might.}} | |||
{{middle|4}} | |||
{{Text|Simple| | |||
5. O sovereign God, | |||
Whose works pass all fame, | |||
Let all people praise | |||
Thy glorious name: | |||
All people, I say, | |||
In every place. | |||
Let them give thee praise, | |||
And extol thy grace. | |||
6. So shalt Thou then cause | |||
The earth fruit to bear | |||
Most plentifully, | |||
And everywhere: | |||
And God, even God | |||
On whom we do call, | |||
His blessings shall give, | |||
And prosper us all. | |||
7. So then shall we feel | |||
God’s blessings each one: | |||
And so of his grace | |||
There shall complain none. | |||
Then all the world’s ends, | |||
And countries throughout, | |||
His marvelous power | |||
Shall fear and redoubt.}} | |||
{{Middle|4}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
To bless thy chosen race, | To bless thy chosen race, | ||
In mercy, Lord, incline; | In mercy, Lord, incline; | ||
Line 96: | Line 233: | ||
Shall constant blessings show'r, | Shall constant blessings show'r, | ||
And all the world in awe shall stand | And all the world in awe shall stand | ||
Of his resistless pow'r. | Of his resistless pow'r.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Luther's translation=== | ===Luther's translation=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
:Ein Psalmlied, vorzusingen auf Saitenspielen. | :Ein Psalmlied, vorzusingen auf Saitenspielen. | ||
{{ | {{Vs|1}} Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten, Sela, | ||
{{ | {{Vs|2}} daß wir auf Erden erkennen seinen Weg, unter allen Heiden sein Heil. | ||
{{ | {{Vs|3}} Es danken dir; Gott, die Völker; es danken dir alle Völker. | ||
{{ | {{Vs|4}} Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. Sela. | ||
{{ | {{Vs|5}} Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker. | ||
{{ | {{Vs|6}} Das Land gibt sein Gewächs. Es segne uns Gott, unser Gott! | ||
{{ | {{Vs|7}} Es segne uns Gott, und alle Welt fürchte ihn!}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Káldi fordítás (66. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (66. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Végig a dicséretek közt Dávid ének-zsoltára. | : Végig a dicséretek közt Dávid ének-zsoltára. | ||
Könyörűljön rajtunk az Isten, és áldjon meg minket; derítse föl ránk az ő orczáját, és könyörűljön rajtunk: | Könyörűljön rajtunk az Isten, és áldjon meg minket; derítse föl ránk az ő orczáját, és könyörűljön rajtunk: | ||
Line 122: | Line 256: | ||
Adjanak hálát neked, Isten, a népek; adjon hálát minden nép. | Adjanak hálát neked, Isten, a népek; adjon hálát minden nép. | ||
A föld megadja gyümölcsét. Áldjon meg minket Isten, a mi Istenünk, | A föld megadja gyümölcsét. Áldjon meg minket Isten, a mi Istenünk, | ||
áldjon meg minket Isten; és félje őt a föld minden határa. | áldjon meg minket Isten; és félje őt a föld minden határa.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 12:50, 30 March 2024
Table of Psalms << Psalm 67 >> | ||||||||||||||
General information
The first three verses are used for the introit at Votive Masses for the Propagation of the Faith.
The Book of Common Prayer specifies that the psalm is to be used in the psalmody at Evening Prayer on the twelfth day of the month, and that it may be used as an alternative to Psalm 128 in the marriage service, and as an alternative to the canticle Nunc dimittis at Evening Prayer (except on the twelfth day of the month).
Settings by composers
- See also Luther's paraphrase Es woll uns Gott genädig sein.
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Johann Kaspar Aiblinger — Benedicat nos Deus, Op. 9, No. 2 Latin SATB
- Anonymous — Our God that is Lord English SATB
- Crys Armbrust — Psalm 67 English SATB
- William Billings — New South English SATB
- William Billings — Philadelphia English SATB
- John Blow — Deus misereatur in A English SSAATB
- John Blow — Deus misereatur in E minor English SSATB
- George Coombes — Deus Misereatur in A English SATB
- George Coombes — Evening Canticles in A English SATB
- Giovanni Croce — Deus misereatur Latin SATB.SATB
- Josef Capka Drahlovsky — 3 Gradualia Latin SATB
- Philipp Dulichius — Deus misereatur Latin SATB.SATB
- Andrea Gabrieli — Deus misereatur nostri a 12 Latin SSAT.SATB.ATTB, SATB.ATBB.TBBB
- Karl Gotthelf Gläser — Es danken dir, Gott, die Völker German SATB
- Gregorian chant — Psalm 67 English Unison
- Thomas Hastings — Let the people praise Thee, O God English SATB
- William Henry Havergal — Deus Misereatur English SATB
- Oliver Holden — Chosen Race English SATB
- Joseph Key — God be merciful unto us English SATB
- Jacob Kimball — Waterford English SATB
- Orlando di Lasso — Deus misereatur nostri Latin SATB.SATB
- Louis Lewandowski — Psalm 67 - Gott sei uns gnädig German SATB
- Claudio Merulo — Confiteantur tibi populi Latin SSAT.ATBB
- Philippe de Monte — Deus misereatur nostri Latin SATTB
- James Nares — Single chant in A major SATB
- Mogens Pedersøn — Deus misereatur nostri Latin SSATB
- Amos Pilsbury — Massachusetts English SATB
- Henry Purcell — Deus misereatur in B flat, Z 230/10 English SSAATB
- Vaughan Richardson — Deus misereatur English SATB
- Andrea Rota — Deus misereatur nostri a 6 Latin SAATTB
- Heinrich Schütz — Deus misereatur, SWV 55 Latin SATB
- Thomas Shoel — To bless thy chosen race English SATB
- John Alcock Sr. — Evening Service in B flat (Verse) (Cantate Domino & Deus Misereatur) English SSATB
- Simone Stella — Nos autem gloriari Latin SATB
- Joseph Stephenson — To bless thy chosen race English ATB
- Thomas Tallis — God grant with grace English SATB
- William Tansur — Guilford English SATB
- Christopher Tye — O God, be merciful English ATTB,SATB
- Alexander Utendal — Deus misereatur nostri Latin SSATBB
- Scott Villard — Psalm 67 English SATBB
- Melchior Vulpius — Deus misereatur nostri Latin SSATTBB
- Samuel Webbe — Deus misereatur Latin SATB
- Samuel Sebastian Wesley — God be merciful unto us English SATB
- Robert White — Deus, misereatur nostri Latin SSTTBB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 66)
Latin text
1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
2 Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos,
et misereatur nostri:
3 ut cognascamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.
4 Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes.
5 Laetentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in aequitate,
et gentes in terra dirigis.
6 Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes.
7 Terra dedit fructum suum: benedicat nos Deus, Deus noster!
8 Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terrae.
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, in hymns, a psalm of a canticle for David. |
King James VersionEnglish textTo the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textHave mercy on us, Lord, |
Metrical paraphrase by William WhittinghamEnglish text1. Our God that is Lord, |
|
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textTo bless thy chosen race, |
Luther's translationGerman textEin Psalmlied, vorzusingen auf Saitenspielen. |
Káldi fordítás (66. zsoltár)Hungarian text Végig a dicséretek közt Dávid ének-zsoltára. |