Psalm 75: Difference between revisions
(add NV text) |
(replace {{Psalm legend ... }} with {{Psalm table ...) |
||
(9 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
*[[To thee, O God, we render praise (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English metrical New Version) | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 74)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 74)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Confitebimur tibi, Deus, confitebimur, | ||
{{ | {{Vs}} et invocabimus nomen tuum; narrabimus mirabilia tua. | ||
{{ | {{Vs|3}} Cum accepero tempus, ego justitias judicabo. | ||
{{ | {{Vs|4}} Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea: ego confirmavi columnas ejus. | ||
{{ | {{Vs|5}} Dixi iniquis: Nolite inique agere: et delinquentibus: Nolite exaltare cornu: | ||
{{ | {{Vs|6}} nolite extollere in altum cornu vestrum; nolite loqui adversus Deum iniquitatem. | ||
{{ | {{Vs|7}} Quia neque ab oriente, neque ab occidente, neque a desertis montibus: | ||
{{ | {{Vs|8}} quoniam Deus judex est. Hunc humiliat, et hunc exaltat: | ||
{{ | {{Vs|9}} quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto. | ||
Et inclinavit ex hoc in hoc; | Et inclinavit ex hoc in hoc; | ||
{{ | {{Vs}} verumtamen faex ejus non est exinanita: bibent omnes peccatores terrae. | ||
{{ | {{Vs|10}} Ego autem annuntiabo in saeculum; cantabo Deo Jacob: | ||
{{ | {{Vs|11}} et omnia cornua peccatorum confringam, et exaltabuntur cornua justi.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs}} ''Unto the end, corrupt not, a psalm of a canticle for Asaph.'' | ||
{{ | {{Vs|1}} Unto thee, O God, do we give thanks: yea, unto thee do we give thanks. | ||
{{ | {{Vs|2}} Thy Name also is so nigh: and that do thy wondrous works declare. | ||
{{ | {{Vs|3}} When I receive the congregation: I shall judge according unto right. | ||
{{ | {{Vs|4}} The earth is weak, and all the inhabiters thereof: I bear up the pillars of it. | ||
{{ | {{Vs|5}} I said unto the fools, Deal not so madly: and to the ungodly, Set not up your horn. | ||
{{ | {{Vs|6}} Set not up your horn on high: and speak not with a stiff neck. | ||
{{ | {{Vs|7}} For promotion cometh neither from the east, nor from the west: nor yet from the south. | ||
{{ | {{Vs|8}} And why? God is the Judge: he putteth down one, and setteth up another. | ||
{{ | {{Vs|9}} For in the hand of the Lord there is a cup, and the wine is red: it is full mixed, | ||
and he poureth out of the same. | and he poureth out of the same. | ||
{{ | {{Vs|10}} As for the dregs thereof: all the ungodly of the earth shall drink them, and suck them out. | ||
{{ | {{Vs|11}} But I will talk of the God of Jacob: and praise him for ever. | ||
{{ | {{Vs|12}} All the horns of the ungodly also will I break: and the horns of the righteous shall be exalted.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
To thee, O God, we render praise, | To thee, O God, we render praise, | ||
To thee with thanks repair; | To thee with thanks repair; | ||
Line 92: | Line 92: | ||
Their cruelty disarm; | Their cruelty disarm; | ||
Exalt the just, and seat him high, | Exalt the just, and seat him high, | ||
Above the reach of harm. | Above the reach of harm.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Káldi fordítás (74. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (74. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Végig „Ne veszíts el!“ Azaf ének-zsoltára. | : Végig „Ne veszíts el!“ Azaf ének-zsoltára. | ||
Hálát adunk neked, Isten! hálát adunk, és segítségűl híjuk a te nevedet; hirdetjük csodáidat. | Hálát adunk neked, Isten! hálát adunk, és segítségűl híjuk a te nevedet; hirdetjük csodáidat. | ||
Line 108: | Line 106: | ||
mert kehely van az Úr kezében, tele vegyített színborral, és tölt egyfelé és másfelé, mindazáltal söpreje nem fogyott el, a föld minden bűnösei fogják inni. | mert kehely van az Úr kezében, tele vegyített színborral, és tölt egyfelé és másfelé, mindazáltal söpreje nem fogyott el, a föld minden bűnösei fogják inni. | ||
Én pedig hirdetni fogom ezt mindörökké, énekelni fogok Jákob Istenének. | Én pedig hirdetni fogom ezt mindörökké, énekelni fogok Jákob Istenének. | ||
A bűnösök minden szarvát letöröm, és az igazak szarvai föl fognak emelkedni. | A bűnösök minden szarvát letöröm, és az igazak szarvai föl fognak emelkedni.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 04:04, 11 November 2021
Table of Psalms << Psalm 75 >> | ||||||||||||||
General information
- Joseph Stephenson SATB (English metrical New Version)
Settings by composers
- Henri Du Mont — Confitebimur tibi Deus Latin SATTB.SATTB
- Heinrich Schütz — Aus unsers Herzen Grunde, SWV 172 German SATB
- Joseph Stephenson — To thee, O God, we render praise English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 75 - O Seigneur loué sera ton renom French SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 74)Latin text1 In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, corrupt not, a psalm of a canticle for Asaph. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English textTo thee, O God, we render praise, |
Káldi fordítás (74. zsoltár)Hungarian text Végig „Ne veszíts el!“ Azaf ének-zsoltára. |