Psalm 8: Difference between revisions
m (Text replace - "LORD" to "{{Lord}}") |
|||
Line 12: | Line 12: | ||
*[[Domine Dominus noster (Christian Erbach)|Christian Erbach]] SSAATTTB or SAATTTBB (Latin) | *[[Domine Dominus noster (Christian Erbach)|Christian Erbach]] SSAATTTB or SAATTTBB (Latin) | ||
*[[Domine Dominus noster (Jakob Hassler)|Jakob Hassler]] SSAATTBB or AATTTBBB (Latin) | *[[Domine Dominus noster (Jakob Hassler)|Jakob Hassler]] SSAATTBB or AATTTBBB (Latin) | ||
*[[Benedicta sit Sancta Trinitas (Robert Hugill)|Robert Hugill] SATB (v.2 Latin) | |||
*[[Domine, Dominus noster (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSAATB (Latin) | *[[Domine, Dominus noster (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSAATB (Latin) | ||
{{Middle}} | {{Middle}} |
Revision as of 16:52, 1 January 2015
Table of Psalms << Psalm 8 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Domine Dominus noster for settings of v.2 as the gradual for Pentecost IX.
Texts & translations
Clementine VulgateLatin text 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David. 2 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! quoniam elevata est magnificentia tua super caelos. 3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, 4 Quoniam videbo caelos tuos,opera digitorum tuorum, lunam et stellas 5 Quid est homo, quod memor es eius? aut filius hominis, quoniam visitas eum? 6 Minuisti eum paulominus ab angelis; gloria et honore coronasti eum; 7 et constituisti eum super opera manuum tuarum. 8 Omnia subiecisti sub pedibus eius, oves et boves universas, insuper et pecora campi, 9 volucres caeli et pisces maris qui perambulant semitas maris. 10 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! |
Douay-Rheims BibleEnglish translation 1 Unto the end, for the presses: a psalm of David 2 O Lord our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! For thy magnificence is elevated above the heavens. 3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger. 4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded. 5 What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him? 6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: 7 And hast set him over the works of thy hands. 8 Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields. 9 The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea. 10 O Lord our Lord, how admirable is thy name in all the earth! Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the presses, a psalm of David. 1 O Lord our Governor, how excellent is thy Name in all the world : thou that hast set 2 Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou ordained strength, because of thine enemies : that thou mightest still the enemy and the avenger. 3 For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers : the moon and the stars, 4 What is man, that thou art mindful of him : and the son of man, that thou visitest him? 5 Thou madest him lower than the angels : to crown him with glory and worship. 6 Thou makest him to have dominion of the works of thy hands : and thou hast put all things in subjection under his feet; 7 All sheep and oxen : yea, and the beasts of the field; 8 The fowls of the air, and the fishes of the sea : and whatsoever walketh through the paths of the seas. 9 O Lord our Governor : how excellent is thy Name in all the world! |
King James Version
English text
1 O Lord, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
9 O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
Metrical Old Version (Thomas Sternhold)English text O God our Lord, how wonderful |
Metrical New Version (Tate & Brady)English text O thou to whom all creatures bow |
Metrical version by James MerrickEnglish text Immortal King! through earth's wide frame |
Luther's translation
German text
1 Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel!
2 dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
3 Denn ich werde sehen die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest.
4 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
5 Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von GOtt verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen.
6 Du wirst ihn zum Herrn machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:
7 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
8 die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer gehet.
9 Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!
Káldi fordítás
Hungarian translation
- Végig sajtókra, Dávid zsoltára.
Uram, mi Urunk! mely csodálatos a te neved az egész földön! mert a te dicsőséged fölmagasztaltatott az egek fölött.
A kisdedek és csecsemők szája által viszed véghez a dicséretet ellenségeid miatt, hogy megrontsd az ellenséget és boszúállót.
Mert ha nézem egeidet, a te újjaid alkotmányait, a holdat és csillagokat, melyeket te alapítottál:
mi az ember, hogy megemlékezel róla? vagy az ember fia, hogy meglátogatod őt?
Kevéssel tetted őt kisebbé az angyaloknál, dicsőséggel és tisztelettel koronáztad meg őt,
és kezeid alkotmányai fölé rendelted őt.
Mindent lábai alá vetettél, a juhokat és ökröket mind, azon fölűl a mezei vadakat is.
az égi madarakat és a tenger halait, melyek eljárják a tenger ösvényeit.
Uram, mi Urunk! mily csodálatos a te neved az egész földön!
{Bottom}}