Psalm 126: Difference between revisions
(Add Watts' metrical version and Supply Belcher's setting) |
|||
Line 87: | Line 87: | ||
{{Verse|5}} Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. | {{Verse|5}} Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. | ||
{{Verse|6}} Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. | {{Verse|6}} Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. | ||
===Káldi fordítás=== | |||
{{Text|Hungarian}} | |||
<poem> | |||
Ének a fölmenetekre Megfordítván az Úr Sion fogságát, lettünk, mint a megvigasztaltak. | |||
Akkor szánk eltelt örömmel, és nyelvünk vigasággal; akkor mondák a nemzetek között: Nagy dolgot cselekedett az Úr velök. | |||
Nagy dolgot cselekedett az Úr velünk: azért örvendezzünk. | |||
Fordítsd meg a mi fogságunkat, mint a patakot a déli tartományban. | |||
A kik könyhullatással vetnek, örvendezéssel aratnak. | |||
Menvén mentek és sírtak, elvetvén magvaikat, megjövén pedig, örvendezéssel jőnek, hozván kévéiket. | |||
</poem> | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 21:06, 10 July 2012
Table of Psalms << Psalm 126 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- Adrian Batten (vv 1-4 in English from the Book of Common Prayer)
- Supply Belcher (English metrical version by Isaac Watts)
- William Byrd (vv.4-6 in English, from The Primer)
- Martin Böttger (in German)
- Johannes Brahms, in the first movement of Ein deutsches Requiem (vv 5-6)
- Heinrich Hartmann (in German)
- J. H. Schein (vv. 5-6 in German)
- Heinrich Schütz (vv. 5-6 in German)
- Henry Thomas Smart (vv. 4, 6-7 in English)
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 125)
Latin text
1 Canticum graduum. In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati.
2 Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicent inter gentes : Magnificavit Dominus facere cum eis.
3 Magnificavit Dominus facere nobiscum ; facti sumus lætantes.
4 Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro.
5 Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent.
6 Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 When the Lord turned again the captivity of Sion : then were we like unto them that dream.
2 Then was our mouth filled with laughter : and our tongue with joy.
3 Then said they among the heathen : The Lord hath done great things for them.
4 Yea, the Lord hath done great things for us already : whereof we rejoice.
5 Turn our captivity, O Lord : as the rivers in the south.
6 They that sow in tears : shall reap in joy.
7 He that now goeth on his way weeping, and beareth forth good seed : shall doubtless come again with joy, and bring his sheaves with him.
King James Bible
English text
1: When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
2: Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
3: The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
4: Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
5: They that sow in tears shall reap in joy.
6: He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
English metrical version by Isaac Watts
English text
When God revealed his gracious name,
And changed my mournful state,
My rapture seem'd a pleasing dream,
The grace appear'd so great.
The world beheld the glorious change,
And did thy hand confess;
My tongue broke out in unknown strains,
And sung surprising grace.
'Great is the work,' my neighbours cried,
And own'd thy power divine;
'Great is the work,' my heart replied,
And be the glory thine.'
The Lord can clear the darkest skies,
Can give us day for night,
Make drops of sacred sorrow rise
To rivers of delight.
Let those that sow in sadness wait
Till the fair harvest come:
They shall confess their sheaves are great,
And shout the blessings home.
Though seed lie buried long in dust,
It shan't deceive their hope:
The precious grain can ne'er be lost,
For grace ensures the crop.
Lutherbibel (modernised)
German text
1 Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.
2 Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der Herr hat Großes an ihnen getan.
3 Der Herr hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich.
4 Herr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest!
5 Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.
6 Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
Káldi fordítás
Hungarian text
Ének a fölmenetekre Megfordítván az Úr Sion fogságát, lettünk, mint a megvigasztaltak.
Akkor szánk eltelt örömmel, és nyelvünk vigasággal; akkor mondák a nemzetek között: Nagy dolgot cselekedett az Úr velök.
Nagy dolgot cselekedett az Úr velünk: azért örvendezzünk.
Fordítsd meg a mi fogságunkat, mint a patakot a déli tartományban.
A kik könyhullatással vetnek, örvendezéssel aratnak.
Menvén mentek és sírtak, elvetvén magvaikat, megjövén pedig, örvendezéssel jőnek, hozván kévéiket.