Psalm 134: Difference between revisions
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
|||
(16 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has ''canticum graduum'', a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars. | Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has ''canticum graduum'', a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars. | ||
Psalm 134 (CXXXIII) is sung at Sunday [[Compline]]. | |||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
In Latin unless otherwise stated. | In Latin unless otherwise stated. | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Ecce nunc benedicite (Anonymous)|Anonymous]] SSATBB | *[[Behold now, praise the Lord (Richard Allison)|Richard Allison]] SSTTB (English, BCP) | ||
*[[Ecce nunc benedicite (Anonymous)|Anonymous 16c (Oxford, Christ Church Mus 979-83)]] SSATBB | |||
*[[Vous qui le parvis du Seigneur (Eustache du Caurroy)|Eustache du Caurroy]] SATB (French) | |||
*[[Ecce nunc benedicite (Sebastiano Cherici)|Sebastiano Cherici]] SATB, 2vln & bc | |||
*[[Behold and have regard (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Behold and have regard (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT ( | *[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (German/French, metrical version from Genevan Psalter) | ||
*[[John Dowland]] | |||
**[[A psalme before Evening praier (John Dowland)|SATB]] (English) | |||
**[[Behold and have regard (John Dowland)|STTB]] (English) | |||
*[[Ecce nunc benedicite (Amadio Freddi)|Amadio Freddi]] SSTTB | |||
*[[Or sus, serviteurs du Seigneur (Psalm 134) (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (French) | *[[Or sus, serviteurs du Seigneur (Psalm 134) (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (French) | ||
*[[Adam Gumpelzhaimer]] | |||
**[[Ecce nunc benedicite 1601 (Adam Gumpelzhaimer)|SATB.AATB]] | |||
**[[Ecce nunc benedicite 1614 (Adam Gumpelzhaimer)|SATB.SATB]] | |||
*[[Psalm 134 (Israel Holdroyd)|Israel Holdroyd]] SATB (English '[[Old Version]]') | |||
*[[Austria (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, sts. 1-3) | |||
*[[Behold now, bless the Lord (Ross Jallo)|Ross Jallo]] SATB, organ (English, 1979 BCP) | |||
{{Middle}} | |||
*[[Ecce nunc benedicite Dominum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSMsATTB | *[[Ecce nunc benedicite Dominum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSMsATTB | ||
*[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Legrenzi)|Ecce nunc benedicite (Giovanni Legrenzi]] SATTB & bc. | |||
*[[Salmo 134 (Samuel Lucena de Medeiros)|Samuel Lucena de Medeiros]] SATB (Portuguese) | *[[Salmo 134 (Samuel Lucena de Medeiros)|Samuel Lucena de Medeiros]] SATB (Portuguese) | ||
*[[Ecce nunc benedicite (Antonio Nola)|Antonio Nola]] (with doxology) SATB, 2vln & bc | |||
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | *[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | ||
**[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|TTBB]] | **[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|TTBB]] | ||
**[[Ecce nunc benedicite Dominum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|SATB]] | **[[Ecce nunc benedicite Dominum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|SATB]] | ||
**[[Ecce nunc benedicite a 12 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|SATB.SATB.SATB]] | |||
*[[Psalm 134 - Behold and have regard (Martin Peerson and Charles H. Giffen)|Martin Peerson]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Psalm 134 - Behold and have regard (Martin Peerson and Charles H. Giffen)|Martin Peerson]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Behold, now praise the Lord (Benjamin Rogers)|Benjamin Rogers]] SATB (English BCP) | *[[Behold, now praise the Lord (Benjamin Rogers)|Benjamin Rogers]] SATB (English BCP) | ||
Line 24: | Line 40: | ||
*[[Ecce nunc benedicite (František Tůma)|František Tůma]] SATB | *[[Ecce nunc benedicite (František Tůma)|František Tůma]] SATB | ||
*[[Ecce nunc benedicite (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB.SATB | *[[Ecce nunc benedicite (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB.SATB | ||
*[[Southwell New (Thomas Walter)|Thomas Walter]] STB (English '[[Old Version]]') | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 133)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 133)=== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' | {{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' | ||
{{Vs}} qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. | Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: | ||
{{Vs|2}} In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum. | {{Vs}} qui statis in domo Domini, | ||
{{Vs|3}} Benedicat te[tibi] Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram.}} | in atriis domus Dei nostri. | ||
{{Middle}} | {{Vs|2}} In noctibus extollite manus vestras in sancta, | ||
et benedicite Dominum. | |||
{{Vs|3}} Benedicat te[tibi] Dominus ex Sion, | |||
qui fecit caelum et terram.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===Douay Old Testament 1610=== | |||
{{Translation|English| | |||
{{Vs|1}} A gradual Canticle. | |||
Lo, now bless our Lord: all ye servants of our Lord; | |||
{{Vs|2}} which stand in the house of our Lord, | |||
in the courts of the house of our God. | |||
{{Vs|3}} In the nights lift up your hands in the holy places, | |||
and bless ye our Lord. | |||
{{Vs|4}} Our Lord out of Sion bless thee, | |||
who made heaven and earth.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
===Statenbijbel (1637)=== | |||
{{Translation|Dutch| | |||
{{Vs|1}} Een lied Hammaaloth. | |||
Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren! | |||
{{Vs|2}} Gij, die allen nacht in het huis des Heren staat. | |||
{{Vs|3}} Heft uw handen op naar het heiligdom, | |||
en looft den Here. | |||
{{Vs|4}} De Here zegene u uit Sion, Hij, | |||
Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{top}} | |||
===Allioli-Bibel (1832)=== | |||
{{Translation|German| | |||
{{Vs|1}} Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes. | |||
{{Vs|2}} Erhebet des Nachts eure Hände zum Heiligthum, und preiset den Herrn! | |||
{{Vs|3}} Der Herr segne dich aus Sion, der Himmel und Erde gemacht hat.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
===Káldi fordítás (133. zsoltár)=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái! | |||
kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban. | |||
Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat. | |||
Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===[[Stuttgart Vulgate]]=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini | |||
{{Vs|2}} In noctibus levate manus vestras ad sanctum et benedicite Domino | |||
{{Vs|3}} Benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae.}} | |||
{{Bottom}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{ | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord; | {{Vs|1}} Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord; | ||
{{Vs|2}} Ye that by night stand in the house of the Lord: even in the courts of the house of our God. | {{Vs|2}} Ye that by night stand in the house of the Lord: even in the courts of the house of our God. | ||
{{Vs|3}} Lift up your hands in the sanctuary: and praise the Lord. | {{Vs|3}} Lift up your hands in the sanctuary: and praise the Lord. | ||
{{Vs|4}} The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.}} | {{Vs|4}} The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical '[[Old Version]]'=== | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
:''By [[William Kethe]]'' | :''By [[William Kethe]]'' | ||
Line 61: | Line 124: | ||
Doth Zion bless, and will preserve | Doth Zion bless, and will preserve | ||
For evermore the same.}} | For evermore the same.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Bless God, ye servants that attend | Bless God, ye servants that attend | ||
Line 73: | Line 137: | ||
From Sion bless thy Israel, Lord, | From Sion bless thy Israel, Lord, | ||
Who earth and heav'n didst frame.}} | Who earth and heav'n didst frame.}} | ||
{{middle|3}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English| | |||
Ye that obey the immortal King, | |||
Attend his holy place; | |||
Bow to the glories of his power, | |||
And bless his wondrous grace. | |||
Lift up your hands by morning light, | |||
And send your souls on high; | |||
Raise your admiring thoughts by night | |||
Above the starry sky. | |||
The God of Zion cheers our hearts | |||
With rays of quickening grace; | |||
The God that spread the heavens abroad, | |||
And rules the swelling seas.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 90: | Line 171: | ||
From sacred Sion bid thee prove | From sacred Sion bid thee prove | ||
The blessings of his boundless love.}} | The blessings of his boundless love.}} | ||
{{ | {{btm}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 134 >> | ||||||||||||||
General Information
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has canticum graduum, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars. Psalm 134 (CXXXIII) is sung at Sunday Compline.
Settings by composers
In Latin unless otherwise stated.
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Richard Allison — Behold now, praise the Lord English SSTTB
- Anonymous — Behold, and have regard English SATB
- Anonymous — Ecce nunc benedicite Latin SSATBB
- Anonymous — Ecce nunc benedicite II (Baldwin Partbooks) Latin AATTBB
- Eustache Barbion — Ecce nunc benedicite Latin SATB
- Eustache du Caurroy — Vous qui le parvis du Seigneur French SATB
- Sebastiano Cherici — Ecce nunc benedicite Latin SATB
- Thomas Clark — Behold and have regard English SATB
- John Dowland — A psalme before Evening praier English SATB
- John Dowland — Behold and have regard English STTB
- Amadio Freddi — Ecce nunc benedicite Latin SSTTB
- Martin Peerson and Charles H. Giffen — Psalm 134 - Behold and have regard English SATB
- Claude Goudimel — Or sus, serviteurs du Seigneur (Psalm 134) French SATB
- Adam Gumpelzhaimer — Ecce nunc benedicite 1601 Latin SATB.AATB
- Adam Gumpelzhaimer — Ecce nunc benedicite 1614 Latin SATB.SATB
- Horst Hinze — Come, bless the Lord English SATB
- Israel Holdroyd — Psalm 134 English SATB
- Samuel Holyoke — Austria English STB
- Ross Jallo — Behold now, bless the Lord English SATB
- Pietro Lappi — Ecce nunc benedicite à 16 Latin SATB.SATB.ATTB.SATB
- Orlando di Lasso — Ecce nunc benedicite Dominum Latin SSSATTB
- Giovanni Legrenzi — Ecce nunc benedicite Latin SATTB
- Samuel Lucena de Medeiros — Salmo 134 Portuguese SATB
- Antonio Nola — Ecce nunc benedicite Latin SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Ecce nunc benedicite Latin TTBB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Ecce nunc benedicite a 12 Latin SATB.SATB.SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Ecce nunc benedicite Dominum Latin SATB
- Benjamin Rogers — Behold, now praise the Lord English SATB
- Heinrich Schütz — Den Herren lobt mit Freuden, SWV 239 German SATB
- Alastair Stout — Psalm 134 English SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Ecce nunc benedicite Latin SSATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 134 - Or sus, serviteurs du Seigneur French SATB
- František Tůma — Ecce nunc benedicite Latin SATB
- Tomás Luis de Victoria — Ecce nunc benedicite Latin SATB.SATB
- Thomas Walter — Southwell New English STB
- Raymond Huntington Woodman — Behold now, praise the Lord English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 133)Latin text1 Canticum graduum. |
Douay Old Testament 1610English translation1 A gradual Canticle. |
Statenbijbel (1637)Dutch translation1 Een lied Hammaaloth. |
Allioli-Bibel (1832)German translation1 Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes. |
Káldi fordítás (133. zsoltár)Hungarian translationIme most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái! |
Stuttgart VulgateLatin text1 Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini |
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord;
2 Ye that by night stand in the house of the Lord: even in the courts of the house of our God.
3 Lift up your hands in the sanctuary: and praise the Lord.
4 The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.
Metrical 'Old Version'English textBy William Kethe |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textBless God, ye servants that attend |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textYe that obey the immortal King, |
Metrical version by James MerrickEnglish textYe servants of th'eternal King, |