Psalm 134: Difference between revisions
No edit summary |
(add Thomas Clark setting) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Ecce nunc benedicite (Anonymous)|Anonymous]] SSATBB | *[[Ecce nunc benedicite (Anonymous)|Anonymous]] SSATBB | ||
*[[Behold and have regard (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical Old Version) | |||
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, German and French) | *[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, German and French) | ||
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | *[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]] |
Revision as of 14:12, 4 December 2013
Table of Psalms << Psalm 134 >> | ||||||||||||||
General Information
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has canticum graduum, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.
Settings by composers
In Latin unless otherwise stated.
|
|
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 133)Latin text 1 Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. 2 In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum. 3 Benedicat te[tibi] Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish translation 1 Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord; 2 Ye that by night stand in the house of the Lord: even in the courts of the house of our God. 3 Lift up your hands in the sanctuary: and praise the Lord. 4 The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion. |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)English text Behold, and have regard, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English text Bless God, ye servants that attend |
Metrical version by James MerrickEnglish text Ye servants of th'eternal King, |
Statenbijbel (1637)Dutch translation 1 Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren! 2 Gij, die allen nacht in het huis des Heren staat. 3 Heft uw handen op naar het heiligdom, en looft den Here. 4 De Here zegene u uit Sion, Hij, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft. Allioli-Bibel (1832)German translation 1 Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes. 2 Erhebet des Nachts eure Hände zum Heiligthum, und preiset den Herrn! 3 Der Herr segne dich aus Sion, der Himmel und Erde gemacht hat. |
Káldi fordítás (133. zsoltár)Hungarian translation Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái! |
Stuttgart VulgateLatin text 1 Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini 2 In noctibus levate manus vestras ad sanctum et benedicite Domino 3 Benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae. |